Marie Cardinal Traduzida: A Trajetória internacional de seus escritos
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n1.2020.24590Mots-clés :
Marie Cardinal. Recepção de Traduções. Crítica de Tradução. Paratextos.Résumé
O artigo apresenta o percurso da obra da escritora francófona Marie Cardinal, a fim de analisar a difusão das traduções de seus livros. Para tanto, essa contribuição se inicia com uma breve contextualização da vida e do trabalho da autora, relatando seus aspectos centrais e discorrendo sobre os eixos discursivos componentes de seus escritos. A seguir, retrata-se o mapeamento das traduções publicadas pelo mundo, considerado como panorama quantitativo que introduz a análise internacional do estado da arte da autora. Partindo desse levantamento, a análise tradutória enfoca o caso do livro mais vendido e traduzido para o maior número de línguas: Les mots pour le dire (1975); analisa-se também a situação de Autrement dit (1977) que, embora seja uma subsequência dessa obra e, portanto, diretamente relacionada a ela, teve repercussões divergentes. Tal análise toma como objeto os paratextos (génette, 1987) das traduções para inglês e português dos livros de Cardinal. Observando os dados presentes nos peritextos e epitextos, em nível preliminar e macroestrutural (lambert; van gorp, 1985), encontram-se informações indicativas da recepção dos livros na cultura de chegada lusófona e anglófona. Com essa pesquisa, considera-se que a obra de Cardinal constitui uma escrita particularmente maleável, podendo ser interpretada em prismas diversos; cada tradução analisada aponta, através dos paratextos, um direcionamento de leitura para o texto em questão. Supõe-se que projetos de traduções que almejem manter a maleabilidade característica da escritura da autora precisam ter em conta uma avaliação global e equilibrada dos aspectos identificados como fundamentais de seu discurso. O interesse da escritura de Cardinal para âmbitos como a crítica feminista, os estudos culturais e a psicanálise é explícito nos textos originais; pretende-se, enfim, partir desse levantamento histórico-crítico para desenvolver novos estudos, aprofundando a pesquisa sobre a contribuição de Cardinal em tais âmbitos, bem como propondo projetos de tradução inéditos e que tenham em vista esses interesses.
Téléchargements
Références
ABEBOOKS. Imagem. 2019. Disponível em: https://pictures.abebooks.com/isbn/9780704343467-us.jpg. Acesso em: 26 set. 2019.
ABREU, K. H. SILVA, A. S. A clínica na atualidade. Saúde mental em foco, v. 1, n. 1, p. 1-19 ago. 2012. Disponível em: http://ojs.cesuca.edu.br/index.php/saudementalemfoco/article/view/21. Acesso em: 24 set. 2019.
ADAMO. V.L. Morte e vida da palavra em Palavras para dizer. Ide, v. 37, n. 59, São Paulo, fev. 2015. Disponível em: http://pepsic.bvsalud.org/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0101-31062015000100005 Acesso em: dez. 2019.
BHABHA, H. K. O local da cultura. 2. ed. Traduzido por: Myriam Ávila, Eliana Lourenço de Lima Reis e Gláucia Renate Gonçalves. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 2013. Tradução de: The location of culture.
BOOK DEPOSITORY. Imagem. 2019. Disponível em: https://d1w7fb2mkkr3kw.cloudfront.net/assets/images/book/lrg/9780/2532/9780253209924.jpg. Acesso em: 24 mar. 2019.
BOOK DEPOSITORY. Imagem. 2019. Disponível em: https://d1w7fb2mkkr3kw.cloudfront.net/assets/images/book/lrg/9780/7043/9780704345034.jpg. Acesso em: 24 set. 2019.
CAMPORA, C. M. Nanou gazing across the Mediterranean: A journey through space, memory and nostalgerie. 2017. Dissertação. (Master of Arts Thesis). University of California, Los Angeles, 2017. Disponível em: https://escholarship.org/uc/item/4kv3n0cq Acesso em: dez. 2019.
CARDINAL, M. Autrement dit. Paris: Grasset, 1977.
CARDINAL, M. Les Grands Désordres. Paris: Grasset, 1987.
CARDINAL, M. Les Pieds-Noirs. Paris: Belfond, 1988.
CARDINAL, M. La Souricière. Paris: Julliard, 1963.
CARDINAL, M. Amour...Amours... Paris: Grasset, 1998.
CARDINAL, M. Au pays de mes racines. Paris: Grasset, 1980.
CARDINAL, M. Cet été-là . Paris: Julliard, 1967.
CARDINAL, M. Comme si de rien n’était. Paris: Grasset, 1990.
CARDINAL, M. Écoutez la mer. Paris: Julliard, 1962.
CARDINAL, M. In other words. Traduzido por: Amy Cooper. Bloomington: Indiana University Press, 1995. Tradução de: Autrement dit.
CARDINAL, M. L’inédit. Paris: Grasset & Annika Parance, 2013.
CARDINAL, M. La Clé sur la porte. Paris: Grasset, 1972.
CARDINAL, M. La Mule et le corbillard. Paris: Julliard, 1963.
CARDINAL, M. Le Passé empiété. Paris: Grasset, 1983.
CARDINAL, M. Les Jeudis de Charles et Lula. Paris: Grasset, 1994.
CARDINAL, M. Les Mots pour le dire. Paris: Grasset, 1975.
CARDINAL, M. Palavras para dizer. Traduzido por: Wanda Caldeira Brant. São Paulo: Trajetória Cultural, 1990. Tradução de: Les mots pour le dire.
CARDINAL, M. Palavras por dizer. Traduzido por: Rachel Jardim. Rio de Janeiro: Imago, 1976. Tradução de: Les mots pour le dire.
CARDINAL, M. The Words to Say It. Traduzido por: Pat Goodheart. Cambridge: Van Vactor & Goodheart, 1983. Tradução de: Les mots pour le dire.
CARDINAL, M. Une vie pour deux. Paris: Grasset, 1979.
EBAY. Imagem. 2019. Disponível em: https://i.ebayimg.com/images/g/mDgAAOSw~dhcrfoQ/s-l500.jpg. Acesso em: dez. 2019.
DURHAM, C. Prefácio. In: CARDINAL, M. In Other Words. Traduzido por Amy Cooper. Bloomington: Indiana University Press, 1995, p. VIII-XXII. Tradução de: Autrement dit.
GÉNETTE, G. Seuils. Paris: Seuil, 1987.
HALL, C. Marie Cardinal. Amsterdã: Rodopi, 1994.
HALL, C. Marie Cardinal’s legacy : Quels mots pour la dire ? In: WEBB, E. (org). Marie Cardinal: New perspectives. Oxford: Peter Lang, 2006, p. 227-250.
JABRI, V. O’GORDMAN, E. Women, culture and international relations. Boulder: Lynne Rienner, 1999.
LAMBERT, J.; VAN GORP, H. V. On Describing Translations. In: The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London & Sidney: Croom Helm, 1985, p. 42-53.
LECLERC, A. Parole de femme. Paris: Grasset, 1974.
LIVRALIVRO. Imagem. 2019. Disponível em: https://livralivro.com.br/uploads/book/img/129/8585232129.jpg. Acesso em: dez. 2019.
MACHADO, I.D. Psicanálise e literatura: Palavras por dizer (Marie Cardinal). Ágora Instituto Lacaniano, 2008. Disponível em: http://agorainsti.dominiotemporario.com/doc/Palavras_por_dizer_ISLO.pdf. Acesso em: dez. 2019.
MAY, V. Intuitive inquiry and creative process: a case study of na artistic practice. Dissertação. (Master of Arts Thesis). Queensland University of Technology, Brisbane, 2005.
OPEN LIBRARY. Imagem. 2019. Disponível em: https://ia800708.us.archive.org/view_archive.php?archive=/33/items/olcovers657/olcovers657-L.zip&file=6576604-L.jpg&ext=. Acesso em: dez. 2019.
REGO, R.A. Um alto monte. In: Reichiana 5. Instituto Sede Sapientiae, São Paulo, 1996, p. 83-102.
REIS, M.G.P. De uma escrita com função de testemunho: abordagem psicanalítica da transmissão da experiência. Dissertação (Dissertação em Psicologia Social). Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2010.
SKOOB. Palavras por dizer. Imagem. 2018. Disponível em: https://cache.skoob.com.br/local/images//q677n0nRmkj4_W9KaHk8fZ8oI5U=/202x312/center/top/smart/filters:format(jpeg)/https://skoob.s3.amazonaws.com/livros/63836/PALAVRAS_POR_DIZER_1285366901B.jpg. Acesso em: dez. 2019.
STANLEY, J. Writing out your life: a guide to writing creative autobiography. Fort Worth: Scarlet Press, 1998.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.