Marie Cardinal Traduzida: A Trajetória internacional de seus escritos
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n1.2020.24590Palavras-chave:
Marie Cardinal. Recepção de Traduções. Crítica de Tradução. Paratextos.Resumo
O artigo apresenta o percurso da obra da escritora francófona Marie Cardinal, a fim de analisar a difusão das traduções de seus livros. Para tanto, essa contribuição se inicia com uma breve contextualização da vida e do trabalho da autora, relatando seus aspectos centrais e discorrendo sobre os eixos discursivos componentes de seus escritos. A seguir, retrata-se o mapeamento das traduções publicadas pelo mundo, considerado como panorama quantitativo que introduz a análise internacional do estado da arte da autora. Partindo desse levantamento, a análise tradutória enfoca o caso do livro mais vendido e traduzido para o maior número de línguas: Les mots pour le dire (1975); analisa-se também a situação de Autrement dit (1977) que, embora seja uma subsequência dessa obra e, portanto, diretamente relacionada a ela, teve repercussões divergentes. Tal análise toma como objeto os paratextos (génette, 1987) das traduções para inglês e português dos livros de Cardinal. Observando os dados presentes nos peritextos e epitextos, em nível preliminar e macroestrutural (lambert; van gorp, 1985), encontram-se informações indicativas da recepção dos livros na cultura de chegada lusófona e anglófona. Com essa pesquisa, considera-se que a obra de Cardinal constitui uma escrita particularmente maleável, podendo ser interpretada em prismas diversos; cada tradução analisada aponta, através dos paratextos, um direcionamento de leitura para o texto em questão. Supõe-se que projetos de traduções que almejem manter a maleabilidade característica da escritura da autora precisam ter em conta uma avaliação global e equilibrada dos aspectos identificados como fundamentais de seu discurso. O interesse da escritura de Cardinal para âmbitos como a crítica feminista, os estudos culturais e a psicanálise é explícito nos textos originais; pretende-se, enfim, partir desse levantamento histórico-crítico para desenvolver novos estudos, aprofundando a pesquisa sobre a contribuição de Cardinal em tais âmbitos, bem como propondo projetos de tradução inéditos e que tenham em vista esses interesses.
Downloads
Referências
ABEBOOKS. Imagem. 2019. Disponível em: https://pictures.abebooks.com/isbn/9780704343467-us.jpg. Acesso em: 26 set. 2019.
ABREU, K. H. SILVA, A. S. A clínica na atualidade. Saúde mental em foco, v. 1, n. 1, p. 1-19 ago. 2012. Disponível em: http://ojs.cesuca.edu.br/index.php/saudementalemfoco/article/view/21. Acesso em: 24 set. 2019.
ADAMO. V.L. Morte e vida da palavra em Palavras para dizer. Ide, v. 37, n. 59, São Paulo, fev. 2015. Disponível em: http://pepsic.bvsalud.org/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0101-31062015000100005 Acesso em: dez. 2019.
BHABHA, H. K. O local da cultura. 2. ed. Traduzido por: Myriam Ávila, Eliana Lourenço de Lima Reis e Gláucia Renate Gonçalves. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 2013. Tradução de: The location of culture.
BOOK DEPOSITORY. Imagem. 2019. Disponível em: https://d1w7fb2mkkr3kw.cloudfront.net/assets/images/book/lrg/9780/2532/9780253209924.jpg. Acesso em: 24 mar. 2019.
BOOK DEPOSITORY. Imagem. 2019. Disponível em: https://d1w7fb2mkkr3kw.cloudfront.net/assets/images/book/lrg/9780/7043/9780704345034.jpg. Acesso em: 24 set. 2019.
CAMPORA, C. M. Nanou gazing across the Mediterranean: A journey through space, memory and nostalgerie. 2017. Dissertação. (Master of Arts Thesis). University of California, Los Angeles, 2017. Disponível em: https://escholarship.org/uc/item/4kv3n0cq Acesso em: dez. 2019.
CARDINAL, M. Autrement dit. Paris: Grasset, 1977.
CARDINAL, M. Les Grands Désordres. Paris: Grasset, 1987.
CARDINAL, M. Les Pieds-Noirs. Paris: Belfond, 1988.
CARDINAL, M. La Souricière. Paris: Julliard, 1963.
CARDINAL, M. Amour...Amours... Paris: Grasset, 1998.
CARDINAL, M. Au pays de mes racines. Paris: Grasset, 1980.
CARDINAL, M. Cet été-là . Paris: Julliard, 1967.
CARDINAL, M. Comme si de rien n’était. Paris: Grasset, 1990.
CARDINAL, M. Écoutez la mer. Paris: Julliard, 1962.
CARDINAL, M. In other words. Traduzido por: Amy Cooper. Bloomington: Indiana University Press, 1995. Tradução de: Autrement dit.
CARDINAL, M. L’inédit. Paris: Grasset & Annika Parance, 2013.
CARDINAL, M. La Clé sur la porte. Paris: Grasset, 1972.
CARDINAL, M. La Mule et le corbillard. Paris: Julliard, 1963.
CARDINAL, M. Le Passé empiété. Paris: Grasset, 1983.
CARDINAL, M. Les Jeudis de Charles et Lula. Paris: Grasset, 1994.
CARDINAL, M. Les Mots pour le dire. Paris: Grasset, 1975.
CARDINAL, M. Palavras para dizer. Traduzido por: Wanda Caldeira Brant. São Paulo: Trajetória Cultural, 1990. Tradução de: Les mots pour le dire.
CARDINAL, M. Palavras por dizer. Traduzido por: Rachel Jardim. Rio de Janeiro: Imago, 1976. Tradução de: Les mots pour le dire.
CARDINAL, M. The Words to Say It. Traduzido por: Pat Goodheart. Cambridge: Van Vactor & Goodheart, 1983. Tradução de: Les mots pour le dire.
CARDINAL, M. Une vie pour deux. Paris: Grasset, 1979.
EBAY. Imagem. 2019. Disponível em: https://i.ebayimg.com/images/g/mDgAAOSw~dhcrfoQ/s-l500.jpg. Acesso em: dez. 2019.
DURHAM, C. Prefácio. In: CARDINAL, M. In Other Words. Traduzido por Amy Cooper. Bloomington: Indiana University Press, 1995, p. VIII-XXII. Tradução de: Autrement dit.
GÉNETTE, G. Seuils. Paris: Seuil, 1987.
HALL, C. Marie Cardinal. Amsterdã: Rodopi, 1994.
HALL, C. Marie Cardinal’s legacy : Quels mots pour la dire ? In: WEBB, E. (org). Marie Cardinal: New perspectives. Oxford: Peter Lang, 2006, p. 227-250.
JABRI, V. O’GORDMAN, E. Women, culture and international relations. Boulder: Lynne Rienner, 1999.
LAMBERT, J.; VAN GORP, H. V. On Describing Translations. In: The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London & Sidney: Croom Helm, 1985, p. 42-53.
LECLERC, A. Parole de femme. Paris: Grasset, 1974.
LIVRALIVRO. Imagem. 2019. Disponível em: https://livralivro.com.br/uploads/book/img/129/8585232129.jpg. Acesso em: dez. 2019.
MACHADO, I.D. Psicanálise e literatura: Palavras por dizer (Marie Cardinal). Ágora Instituto Lacaniano, 2008. Disponível em: http://agorainsti.dominiotemporario.com/doc/Palavras_por_dizer_ISLO.pdf. Acesso em: dez. 2019.
MAY, V. Intuitive inquiry and creative process: a case study of na artistic practice. Dissertação. (Master of Arts Thesis). Queensland University of Technology, Brisbane, 2005.
OPEN LIBRARY. Imagem. 2019. Disponível em: https://ia800708.us.archive.org/view_archive.php?archive=/33/items/olcovers657/olcovers657-L.zip&file=6576604-L.jpg&ext=. Acesso em: dez. 2019.
REGO, R.A. Um alto monte. In: Reichiana 5. Instituto Sede Sapientiae, São Paulo, 1996, p. 83-102.
REIS, M.G.P. De uma escrita com função de testemunho: abordagem psicanalítica da transmissão da experiência. Dissertação (Dissertação em Psicologia Social). Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2010.
SKOOB. Palavras por dizer. Imagem. 2018. Disponível em: https://cache.skoob.com.br/local/images//q677n0nRmkj4_W9KaHk8fZ8oI5U=/202x312/center/top/smart/filters:format(jpeg)/https://skoob.s3.amazonaws.com/livros/63836/PALAVRAS_POR_DIZER_1285366901B.jpg. Acesso em: dez. 2019.
STANLEY, J. Writing out your life: a guide to writing creative autobiography. Fort Worth: Scarlet Press, 1998.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).