La importancia de la investigación colaborativa en la pedagogía de la traducción

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v13.n1.2024.55925

Palabras clave:

Investigación colaborativa. Investigación en el aula. Enseñanza de la traducción. Actuación magistral. Formación de formadores.

Resumen

En los últimos veinte años autores como Delisle (1988) y Kiraly (2000) han puesto de manifiesto la falta de acuerdo en cuanto a las metodologías utilizadas para impartir cursos prácticos de traducción. En esta ponencia, en primer lugar, revisamos el concepto de comunidad en los estudios de traducción. En segundo lugar, nos hacemos eco de las críticas de Delisle sobre la falta de innovación en la enseñanza de cursos prácticos de traducción. Y, por último, compartimos dos ejemplos del tipo de investigación que podría tener lugar en las clases de traducción y en los programas de traducción para promover proyectos de investigación en colaboración. Esta debería ser una forma de insistir en la importancia del aula como lugar para producir el tipo de datos empíricos que podrían sentar las bases de una metodología de enseñanza de la traducción.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Rodrigo D'Avila, Universidade de Brasília

Doutor em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2017 - 2022), bolsista CAPES-DS. Participou do Programa Futuros Líderes das Américas (Programme des futurs leaders dans les Amériques - PFLA) com estadia de pesquisa na Université de Montréal (UdeM), Montréal - Canadá, com orientação do Prof. Dr. Georges L. Bastin (21/08/2014 - 25/02/2015). Mestre (2016) em Estudos da Tradução e Bacharel em Letras - Tradução/Francês (2015) pela Universidade de Brasília. Bacharel em Relações Internacionais (2006) pela Universidade Católica de Brasília (2006), com ênfase em Comércio Exterior e Marketing atuando em empresas de Comércio Exterior e prestando consultoria na área de Marketing e Trade Marketing. 

Patrícia Rodrigues Costa, Universidade de Brasília

Doutora em Estudos da Tradução (2018) pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Mestre em Estudos de Tradução (2013), Bacharel em Agronomia (2014) e Bacharel em Letras/Tradução - Inglês (2008) pela Universidade de Brasília. Licenciada em Letras Inglês (2019) pelo Centro Universitário Estácio de Ribeirão Preto. Realiza pesquisa de pós-doutorado no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) da Universidade de Brasília. É editora assistente da Revista Belas Infiéis desde 2013.  Brasília, Distrito Federal, Brasil.

Citas

Baer, B. and Koby, G. (Eds.) (2003). Beyond the ivory tower: Rethinking translation pedagogy, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.

Bachelard, G. (1969). La formation de l'esprit scientifique : Contribution à une psychanalyse de la connaissance objective, Paris, Librairie philosophique J.Vrin.

Chesterman, A. (2000). What constitutes “progress” in Translation Studies? in Birgitta Englund Dimitrova (ed.), Översättning och tolkning. Rapport från ASLA: shöstsymposium, Stockholm, 5-6 november 1998, Uppsala, ASLA, pp. 33-49.

Colina, S. (2003). Translation teaching from research to the classroom, New York/SanFrancisco, McGraw-Hill.

Delisle, J. (1988). "L'initiation à la traduction économique". Meta 33(2), pp. 204-215.

Des Marchais, J. (1996). Apprendre à devenir médecin : Bilan d’un changement pédagogique centré sur étudiant, Sherbrooke (Québec), Presses de l’Université de Sherbrooke.

Holmes, J. (2000). "The Name and Nature of Translation Studies", in Lawrence Venuti (ed.), Translation Studies Reader, London/New York, Routledge, pp. 172-185.

Kiraly, D. (2000). A Social constructivist approach to translator education. Manchester, UK & Northampton, MA, St. Jerome Publishing.

Ladmiral, J.-R. (1977). « La traduction dans le cadre de l’institution pédagogique », Die Neueren Sprachen 76, pp. 489-516.

Rogers, C. (1976). Liberté pour apprendre (Daniel Le Bon, Trad.), Paris, Dunod.

Shreve, G. (1998). Keynote Address: Language in Business / Language as Business Conference Institute for Applied Linguistics, Kent State University, Kent, Ohio. October 8, 1998. En línea: http://appling.kent.edu/ResourcePages/ConferencesandWorkshopsPast/LanguageinBusiness/Thurs day/01-Shreve.PDF página consultada março 2003.

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies - and beyond, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.

Publicado

2024-11-12

Cómo citar

ECHEVERRI, Álvaro; D’AVILA, Rodrigo; COSTA, Patrícia Rodrigues. La importancia de la investigación colaborativa en la pedagogía de la traducción. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 13, n. 1, p. 01–14, 2024. DOI: 10.26512/belasinfieis.v13.n1.2024.55925. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/55925. Acesso em: 18 nov. 2024.

Artículos más leídos del mismo autor/a

1 2 3 > >>