As diversas formas de amor: Amora, de Natalia Polesso, em tradução
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v13.n1.2024.50983Palabras clave:
Estudos da Tradução. Literatura Brasileira em Tradução. Tradução Feminista. Tradução de Literatura Lésbica. Natalia Borges Polesso.Resumen
Amora (2022 [2015]), uma coleção de contos de Natalia Borges Polesso, foge do que pode ser considerado como “comum” no cenário literário brasileiro, principalmente no contexto da literatura queer, na medida em que traz para o centro da discussão as mulheres e as diferentes vivências relacionadas ao amor lésbico. Embora tenha conquistado muitos dos principais prêmios literários em 2016 e angariado popularidade na comunidade LGBTQIA+, o livro não recebeu atenção da grande mídia brasileira. Diferente foi a trajetória da tradução de Julia Sanches para o inglês dos Estados Unidos e Reino Unido, intitulada Amora: Stories (2020), que reverberou por prestigiados veículos da mídia anglófona. Este artigo, dividido em duas seções, primeiro apresenta a obra e sua autora e tece considerações sobre os impactos no campo da cultura brasileira da ascensão da extrema-direita; depois, analisa aspectos das traduções de Amora, seja para o espanhol, seja para o inglês. Visando a reflexões ativamente queer, este artigo busca empreender um debate sobre o significado político da tradução em nível global.
Descargas
Citas
Aguirre, J., Blanco, E., Beck, I., Lucano, M., Marchetti, P., Mazzeo, F., Pellegrini, M., Riera, D., & Sanchez, F. (2006). Puto el que lee: diccionario argentino de insultos, injurias e improperios. Buenos Aires: Gente Grossa.
Alós, A. P. (2017). Prolegomena queer: gênero e sexualidade nos estudos literários. In A. P. Alós, Leituras a contrapelo na narrativa brasileira: redes intertextuais de gênero, raça e sexualidade (pp. 123–138). Santa Maria: PPGL; [Brasília]: CNPq.
Alvarenga, A. F., Battistam, L. P, Bittencourt, J., Fonseca, L. C., Souza, C. F., Izidoro, L. G., Oliveira-Macedo, S., Rosas, C., & Rosas, E. (2022). Coletivo Sycorax: desdobramentos de práticas feministas de tradução. Revista Belas Infiéis, 11(2), 1-17.
Ávila, E. S. (2013). Pode o tradutor ouvir? In R. F. Blume, & P. Peterle (Orgs), Tradução e relações de poder (pp. 21–68). Tubarão: Ed. Copiart /Florianópolis: PGET/UFSC.
Barbosa, L. D., & Dunder, M. (2021). Personagens lésbicas de Natalia Polesso: um space-off no outro lugar. Letras de hoje, 56(2), 241-250.
Benjamin, W. (2008). A tarefa do tradutor (F. Camacho, Trad.). In L. C. Branco (Org.), A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções ao português (p. 33). Belo Horizonte: FALE / UFMG.
Berman, A. (2002). A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica. (M. E. Chanut, Trad.). Bauru: EDUSC.
Benveniste, E. (1991). Problemas de Linguística Geral I (M. G. Novack, & M. L. Neri, Trads.). Campinas: Pontes.
Benveniste, E. (1989). Problemas de Linguística Geral II (E. Guimarães, M. A. Escobar, R. A. Figueira, V. S. Castro, J. W. Geraldi, & I. G. V. Koch, Trads.). Campinas: Pontes.
Boll, J. (2020, 12 de abril). "Amora", de Natalia Polesso, é apontada como uma das obras que estão mudando o cenário LGBT+ dos EUA. Zero Hora. https://gauchazh.clicrbs.com.br/cultura-e-lazer/livros/noticia/2020/04/amora-de-natalia-polesso-e-apontada-como-uma-das-obras-que-estao-mudando-o-cenario-lgbt-dos-eua-ck8qbtm9400pw01qwif6clz8x.html
Britto, P. H. (2012). A tradução literária. São Paulo: Civilização Brasileira.
Burke, P. (2009). Culturas da tradução nos primórdios da Europa Moderna. (R. dos Santos, Trad.). In P. Burke, & R. Po-Chia Hisia (Orgs), A tradução cultural nos primórdios da Europa Moderna (pp. 13–46). São Paulo: Editora da Unesp.
Carmo, I. N. (2019). O rolê feminista: autonomia e política prefigurativa no campo feminista contemporâneo. Cadernos pagu, (57), 1–42.
Chesterman, A. (2014). O nome e a natureza dos Estudos do Tradutor (P. Costa, & R. Silva, Trads.). Belas Infiéis, 3(2), 33-42.
Chevalier, J., & Gheerbrandt, A. (2009). Dicionário de símbolos (24.ed.). (V. C. e Silva, R. de S. Barbosa, A. Melim, & L. Melim, Trads.). São Paulo: José Olympio.
Dalcastagné, R. (2012). Literatura brasileira contemporânea: um território contestado. Vinhedo: Editora Horizonte.
Démont, M. (2023). Três tipos de tradução de textos queer literários. (C. C. da Silva, & D. da Silva, Trads.). In D. Palma, & E. Lima (Orgs.), Entre palavras e imagens: ensaios e pesquisas em memória, tradução e intermedialidade (pp. 325–344). São Carlos: Pedro e João.
Eco, U. (2019). Contra el fascismo (E. Lozano, Trad.). Buenos Aires: Penguin.
Essen, L. R. (2021, 05 de março). 20 must-read queer books in translation from Around the world”. Book Riot. https://bookriot.com/queer-books-in-translation/
Esteves, L. R., & Aubert, F. H. (2008). Shakespeare in the Bush - história e tradução. Tradução e Comunicação - Revista Brasileira de Tradutores, (17), 135–159.
Franco, J. (2013). Itens Culturais-Específicos em Tradução (M. Marinho, & R. Silva, Trads.). In‐Traduções, 5(8), 185–218.
G1. (2017, 10 de novembro). Após protestos e ameaças, Feira do Livro de Porto Alegre muda local de evento LGBT que seria no Santander Cultural. G1 RS. https://g1.globo.com/rs/rio-grande-do-sul/noticia/apos-protestos-e-ameacas-feira-do-livro-de-porto-alegre-muda-local-de-evento-lgbt-que-seria-no-santander-cultural.ghtml
García Lorca, F. (1934). Yerma. https://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/yerma-775116/html/2adf6d89-47d4-48e3-a945-048c8fb78eae_3.html
Intralingo Inc. (2020, 04 de agosto). In conversation with Natalia Borges Polesso & Julia Sanches, author & translator of Amora [Vídeo]. Youtube. https://www.youtube.com/watch?v=06v-vn4qPSA
Jones, E. (2020, agosto). Natalia Borges Polesso´s "Amora". The white review. https://www.thewhitereview.org/reviews/natalia-borges-polessos-amora/
Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología. Madri: Cátedra.
Kahmann, A. C. (2020). Circulação da escrita de mulheres hispano-americanas no Brasil: uma crítica a partir da história da tradução. Letrônica, 13(1), 1–15.
Leite, K. A., & Oliveira, R. B. (2019). Amor entre amoras: a vivência lésbica nos contos de Natalia Borges Polesso. Revista Trama, 15(34), pp. 101–109.
Mayoral, R. (2001). Aspectos epistemológicos de la traducción. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Mounin, G. (1965). Teoria e storia della traduzione (S. Morganti, Trad.). Torino: Giulio Einaudi Editor.
Polesso, N. B. (2022). Amora. (2.ed.). Porto Alegre: Dublinense.
Polesso, N. B. (2020). Amora: stories (J. Sanches, Trad.). Amazon Crossing.
Polesso, N. B. (2018). Flor (J. Sanches, Trad.). Eletric Literature, (334). https://electricliterature.com/a-bigot-by-any-other-name-is-just-as-dangerous-natalia-borges-polesso/
Polesso, N. B. (2023, 25 de setembro). Comentários para o artigo. [Mensagens de áudio] [Mensagem pessoal]. WhatsApp.
Polesso, N. B. (2020, maio). Thick Legs (J. Sanches, Trad.). Granta, Cambridge. https://granta.com/thick-legs/
Real Academia Española (2023). Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es
Sanches, J. (2018). A Bigot by Any Other Name is Just as Dangerous [introdução à tradução de “Flor”, de Natalia Borges Polesso]. Eletric Literature, (334). https://electricliterature.com/a-bigot-by-any-other-name-is-just-as-dangerous-natalia-borges-polesso/
Sanches, J. (s.d.). Página pessoal. http://juliasanches.com/pt/
Spivak, G. C. (2012). Pode o subalterno falar? (S. Almeida, M. P. Feitosa, & A. P. Feitosa, Trads.). Belo Horizonte: Editora UFMG.
Spivak, G. C. (2005). Tradução como cultura (E. Ávila, & L. Schneider, Trads.). Ilha do Desterro, (48), 41–64.
University of Rochester. (2018). Three Percent. http://www.rochester.edu/college/translation/threepercent/
Vieira, V. F., & Figueiredo, E. (2020). Casais felizes e relações duradouras: a representação da existência lésbica na obra "Amora", de Natalia Polesso. Anuário de Literatura, 25(1), 67–76.
Williams, H. (2020, 25 de maio). Review: Amora by Natalia Borges Polesso review – stories of love between women. The Guardian. https://www.theguardian.com/books/2020/may/25/amora-by-natalia-borges-polesso-review-stories-of-love-between-women
Wyler, L. (2003). Língua, poetas e bacharéis: uma crônica da tradução no Brasil. Rio de Janeiro: Rocco.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 CC BY
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.