A ARTE DA TRADUÇÃO
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v3.n1.2014.11264Palavras-chave:
Tradução, Processo Artístico da Tradução, Questão Cultural, Habilidade do TradutorResumo
A questão de a tradução ser reconhecida como arte é tema desconsiderado pelo grande público consumidor de tradução. Assim, este artigo pretende confrontar algumas ideias vigentes sobre tradução compiladas através de uma pesquisa de campo. Para tal, baseia-se na visão funcionalista proposta por Nord (1991), nos olhares teóricos de Bassnett (2005) e de Sobral (2008) sobre o processo tradutório e nos pensamentos de Paz (1971), Silveira (1954), Tavares (1994) e Rónai (1981). Com a voz do leitor e dos autores, pretende promover a reflexão e a reavaliação de conceitos, evidenciando ao público leigo toda a complexidade e o processo artístico presente no ato de traduzir.
Downloads
Referências
ALVES, Afonso Telles(Coord.).Antologia de poetas estrangeiros VIII. São Paulo: Gráfica e Editora Epigraf Limitada, s/d.(Coleção LOGOS).
BASSNETT, Susan. Estudos da tradução. Tradução deSônia Terezinha Gehring, Leticia Vasconselos Abreu e Paula Azambuja Rossato Antinolfi. 1. ed. Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2005.
BENEDETTI, Ivone; SOBRAL, Adail. Conversas com tradutores. São Paulo: Parábola,2003.
CARVALHO, Castelar de. Para compreender Saussure: fundamentos e visão crítica. 13.ed. Petrópolis: Vozes, 2004, 1 ed.2003.
CUNHA, Celso; CINTRA, L.F.L.Nova gramática do português contemporâneo. 3.ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2001.
ECO, Umberto. Quase a mesma coisa. Tradução de Eliana Aguiar. Rio de Janeiro: Record, 2007.
NORD, Christiane. Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-Oriented text analysis. Amsterdam: Atlanta, 1991.
PAZ, Otavio. Traduccíon: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets Editor, 1971.
PESSOA,Fernando. O Corvo. Tradução do poema de Edgar Allan Poe, The Raven. Disponível em: http://www.insite.com.br/art/pessoa/coligidas/trad/921.php. Acesso em: jul. 2013.
RÓNAI, Paulo. A tradução vivida. 2.ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981.
SCHLEIERMACHER, Friedrich D.E. Hermenêutica ”“arte e técnica da interpretação. Tradução e apresentação de Celso Reini Braida.1. ed.Petrópolis: Vozes,1999.
SILVEIRA, Brenno. A arte de traduzir. São Paulo: Melhoramentos,1954.
SOBRAL, Adail. Dizer o ‘mesmo’ a outros: ensaios de tradução. São Paulo: Special Book Services Livraria, 2008.
SOBRAL, Adail. Texto, discurso, gênero: alguns elementos teóricos e práticos. Nonada Letras em Revista, v. 1, n.15, p. 10-26, 2010. Disponível em: http://seer.uniritter.edu.br/index.php/nonada/article/view/264. Acesso em: 16 set. 2013.
TAVARES, Ildásio. A arte de Traduzir. Salvador: Fundação Casa de Jorge Amado, 1994.
VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of translation. 1.ed. Londres: Routledge, 1995. Edição publicada em Francis & Taylor e-Library,2004.Disponível em: http://www.translationindustry.ir/Uploads/Pdf/venuti.pdf. Acesso em:ago. 2013.
ZILLY, Berthold . O tradutor do Sertão. São Paulo, fevereiro de 2013. Revista Língua Portuguesa, São Paulo, ano 8, n. 88, p. 10-3, fev. 2013. Entrevista concedida a Vera Helena Saad Rossi.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).