Translator Education with University Extra Mural Projects: Literary Translation Practice
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.32721Keywords:
Training. Literature. Retranslation. Translation Didactics.Abstract
The extramural project “Translator education: literary translation practice” (FORTRALIT) started in 2017 at the State University of Rio de Janeiro (UERJ). It aims at promoting the practice of literary translation through two main actions: the translation of reports written by professional (literary) translators whose subject matter should be their own professional practice, and the (re)translation of literary texts. The article intends to describe the FORTRALIT Project and to briefly expose some of the activities developed in the scope of the Project. In addition, it intends to detail a task carried out in the scope of the Portuguese/English language pair by students of the Language/Literature course, and to report the views of one of the trainees. The pedagogical basis of the FORTRALIT project encompasses discussions about the training of translators as well as researchers’ views on retranslation and its use for teaching literary translation. FORTRALIT favours the teaching of translation as advocated by Hurtado Albir (2005, 2020), in other words, based on the development of (sub)translation skills and on the focus on tasks. In the context of FORTRALIT, the task of (re)translation (a “reading exercise”, “stealth retranslation” or “retranslation proper”) was chosen in these first years of activity. The task seems useful as one offering both a reflection on the “incompleteness” inherent in the translation process - by comparing various translations, for example - and a practical translation exercise followed by reflection and discussion based on a comparison with models that would be “canonical”.
Downloads
References
ALVES, F.; MAGALHÃES, C.; PAGANO, A.. Traduzir com autonomia. Estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Editora Contexto, 2000.
ANTUNES, M. A. G. Um estudo sobre feedback escrito em redações de aprendizes de inglês como língua estrangeira. 1994. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) ”“ Faculdade de Letras, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 1994.
ANTUNES, M.A.G.; PESSOA, D. Diferenças e singularidades. Pesquisa em tradução no Instituto de Letras da UERJ. Rio de Janeiro: Dialogarts, 2018.
DA SILVA, I. A. L.; ESQUEDA, M. D.; JESUS, S. M. DE. Em busca de ideários didáticos nos Estudos da Tradução. Letras & Letras, v. 32, n. 1, p. 7-19, 5 set. 2016.
EVANS, J. Translation as a critical practice: using retranslation when teaching translation. Quaderns, Revista de Traducció, v. 21, p. 199-209, 2014.
FROTA, M. P. Erros e lapsos de tradução: um tema para o ensino, Cadernos de Tradução, v. 1, n. 17, p. 141-156, 2006.
GONÇALVES, J. L. V. R.. Repensando o desenvolvimento da competência tradutória e suas implicações para a formação do tradutor. Revista Graphos, UFPB/PPGL, v. 17, n. 1, p. 114-130, 2015.
HURTADO ALBIR, A.; GOMES, L. T.; DANTAS, M. P.. Competência tradutória e formação por competências. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 40, n. 1, p. 367-416, jan. 2020. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p367>. Acesso em: 08 mar. 2020.
HURTADO ALBIR, A. A Aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos. In: ALVES, F.; MAGALHÃES, C., PAGANO, A. (orgs.) Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte, MG: Editora da UFMG, 2005. p. 19-57.
RICHARDS J. C.; SCHMIDT, R.. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. London: Pearson, 2010.
SCHÄFFNER, C; ADAB, B. (eds.). Developing translation competence. Amsterdam: John
Benjamins Publishing, 2000.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 CC BY
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â