Tradução centrada no usuário e formação em tradução audiovisual acessível: um estudo de caso

Autores

Palavras-chave:

Acessibilidade Midiática. Tradução Audiovisual Acessível. Formação de Tradutores. Tradução Centrada no Usuário. Audiodescrição.

Resumo

Ao longo dos anos, o estudo da recepção vem ganhando cada vez mais destaque no campo da Tradução Audiovisual (TAV), especialmente no que tange às modalidades mais diretamente associadas à acessibilidade midiática. Contudo, essa preocupação com a audiência nem sempre tem sido contemplada pelos modelos adotados para a formação dos futuros tradutores. Neste texto, apresentamos a Tradução Centrada no Usuário (TCU), desenhada por Tytti Suojanen, Kaisa Koskinen e Tiina Tuominen, como uma proposta para a solução desse problema. Para tanto, explicamos o modelo proposto por suas autoras e, em seguida, ilustramos sua aplicação através da análise e discussão de uma experiência formativa realizada com alunas de graduação do Instituto de Letras da Universidade Federal da Bahia. Ao final da experiência, as alunas relataram ganhos envolvendo tanto a roteirização, quanto a revisão e a edição, além de destacarem o trabalho com habilidades de relacionamento interpessoal e o contato com representantes do público-alvo. Esses resultados nos levam a acreditar que a TCU permite uma prática crítica, reflexiva e colaborativa, que garante maiores chances de sucesso no atendimento das necessidades e preferências dos usuários finais. Desse modo, esperamos contribuir para a popularização da TCU e para a conscientização da importância da adoção de práticas centradas no usuário na formação de tradutores, instigando o debate acerca de novos modelos de formação em Tradução Audiovisual Acessível (TAVA).

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

Baños, R., & Díaz-Cintas, J. (2018). Language and translation in film: Dubbing and subtitling. In K. Malmkjaer (Ed.), The Routledge handbook of translation studies and linguistics (pp. 313-326). Routledge.

Di Giovanni, E., & Gambier, Y. (Eds.). (2018). Reception studies and audiovisual translation. John Benjamins Publishing Company.

Esqueda, M. D., Ferreira, G. A., & Morais, C. F. (2023). “Preparando o terreno”: Palavras introdutórias dos tradutores à tradução do texto de Don Kiraly (2012), Cultivando uma pedagogia da tradução baseada em projetos: uma perspectiva fractal. Revista Belas Infiéis, 12(1), 01-23. https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.46755

Greco, G. M. (2018). The nature of accessibility studies. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 205–232.https://www.jatjournal.org/index.php/jat/article/view/51/10

Greco, G. M., & Jankowska, A. (2020). Media accessibility within and beyond audiovisual translation. In L. Bogucki, & M. Deckert (Eds..), The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility (pp. 57-81). Palgrave Macmillan.

Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education. St. Jerome.

Nord, C. (2012). Quo vadis, functional translatology?. Target, 24(1), 26–42. https://benjamins.com/catalog/target.24.1.03nor

Perego, E., & Pacinotti, R. (2020). Audiovisual translation through the ages. In L. Bogucki, & M. Deckert (Eds.), The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility (pp. 33-56). Palgrave Macmillan.

Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1996). Fundamentos para una teoría funcional de la traducción (Reina, S., & De Leon, C., Trad. para espanhol). Akal.

Silva, M. C. C. C. da (2019). Para além do visível: Princípios para uma audiodescrição menos visocêntrica [Tese de doutorado, Universidade Federal da Bahia]. Repositório Institucional da UFBA. https://repositorio.ufba.br/handle/ri/29344

Silva, M. C. C. C. da, Jesus, M. N. de, Soares, E. A., & Queiroz, A. da S. (2022). Caminhos para a acessibilidade educacional: audiodescrição das imagens do aplicativo Iara. GEMInIS, 12(3), 100-123. https://doi.org/10.53450/2179-1465.RG.2021v12i3p100-123

Soares, E., & Silva, M. C. C. C. da. (2023). Novos horizontes em tradução audiovisual: Audiodescrição de imagens estáticas no aplicativo IaraApp. In L. M. T. R. Baptista, C. D.P. de Souza, A. B. H. de Góes, & I. S. Costa (Orgs.), Linguagem e interação em foco: Desafios e possibilidades no cenário contemporâneo (Vol. 2, pp. 25-39). EDUFBA.

Stake, R. E. (1999). Investigación con estudio de casos. Morata.

Suojanen, T., Koskinen, K., & Tuominen, T. (2015). User-Centered translation. Routledge.

Vercauteren, G. (2014). A translational and narratological approach to audio describing narrative characters. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 27(2), 71-90. https://www.erudit.org/en/journals/ttr/2014-v27-n2-ttr02697/1037746ar.pdf

Yin, R. K. (1993) Applications of case study research. Sage Publishing.

Downloads

Publicado

12-11-2024

Como Citar

DA SILVA, Manoela Cristina. Tradução centrada no usuário e formação em tradução audiovisual acessível: um estudo de caso. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 13, n. 1, p. 01–20, 2024. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/52287. Acesso em: 18 nov. 2024.

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.