Tradução centrada no usuário e formação em tradução audiovisual acessível: um estudo de caso
Palavras-chave:
Acessibilidade Midiática. Tradução Audiovisual Acessível. Formação de Tradutores. Tradução Centrada no Usuário. Audiodescrição.Resumo
Ao longo dos anos, o estudo da recepção vem ganhando cada vez mais destaque no campo da Tradução Audiovisual (TAV), especialmente no que tange às modalidades mais diretamente associadas à acessibilidade midiática. Contudo, essa preocupação com a audiência nem sempre tem sido contemplada pelos modelos adotados para a formação dos futuros tradutores. Neste texto, apresentamos a Tradução Centrada no Usuário (TCU), desenhada por Tytti Suojanen, Kaisa Koskinen e Tiina Tuominen, como uma proposta para a solução desse problema. Para tanto, explicamos o modelo proposto por suas autoras e, em seguida, ilustramos sua aplicação através da análise e discussão de uma experiência formativa realizada com alunas de graduação do Instituto de Letras da Universidade Federal da Bahia. Ao final da experiência, as alunas relataram ganhos envolvendo tanto a roteirização, quanto a revisão e a edição, além de destacarem o trabalho com habilidades de relacionamento interpessoal e o contato com representantes do público-alvo. Esses resultados nos levam a acreditar que a TCU permite uma prática crítica, reflexiva e colaborativa, que garante maiores chances de sucesso no atendimento das necessidades e preferências dos usuários finais. Desse modo, esperamos contribuir para a popularização da TCU e para a conscientização da importância da adoção de práticas centradas no usuário na formação de tradutores, instigando o debate acerca de novos modelos de formação em Tradução Audiovisual Acessível (TAVA).
Downloads
Referências
Baños, R., & Díaz-Cintas, J. (2018). Language and translation in film: Dubbing and subtitling. In K. Malmkjaer (Ed.), The Routledge handbook of translation studies and linguistics (pp. 313-326). Routledge.
Di Giovanni, E., & Gambier, Y. (Eds.). (2018). Reception studies and audiovisual translation. John Benjamins Publishing Company.
Esqueda, M. D., Ferreira, G. A., & Morais, C. F. (2023). “Preparando o terreno”: Palavras introdutórias dos tradutores à tradução do texto de Don Kiraly (2012), Cultivando uma pedagogia da tradução baseada em projetos: uma perspectiva fractal. Revista Belas Infiéis, 12(1), 01-23. https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.46755
Greco, G. M. (2018). The nature of accessibility studies. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 205–232.https://www.jatjournal.org/index.php/jat/article/view/51/10
Greco, G. M., & Jankowska, A. (2020). Media accessibility within and beyond audiovisual translation. In L. Bogucki, & M. Deckert (Eds..), The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility (pp. 57-81). Palgrave Macmillan.
Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education. St. Jerome.
Nord, C. (2012). Quo vadis, functional translatology?. Target, 24(1), 26–42. https://benjamins.com/catalog/target.24.1.03nor
Perego, E., & Pacinotti, R. (2020). Audiovisual translation through the ages. In L. Bogucki, & M. Deckert (Eds.), The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility (pp. 33-56). Palgrave Macmillan.
Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1996). Fundamentos para una teoría funcional de la traducción (Reina, S., & De Leon, C., Trad. para espanhol). Akal.
Silva, M. C. C. C. da (2019). Para além do visível: Princípios para uma audiodescrição menos visocêntrica [Tese de doutorado, Universidade Federal da Bahia]. Repositório Institucional da UFBA. https://repositorio.ufba.br/handle/ri/29344
Silva, M. C. C. C. da, Jesus, M. N. de, Soares, E. A., & Queiroz, A. da S. (2022). Caminhos para a acessibilidade educacional: audiodescrição das imagens do aplicativo Iara. GEMInIS, 12(3), 100-123. https://doi.org/10.53450/2179-1465.RG.2021v12i3p100-123
Soares, E., & Silva, M. C. C. C. da. (2023). Novos horizontes em tradução audiovisual: Audiodescrição de imagens estáticas no aplicativo IaraApp. In L. M. T. R. Baptista, C. D.P. de Souza, A. B. H. de Góes, & I. S. Costa (Orgs.), Linguagem e interação em foco: Desafios e possibilidades no cenário contemporâneo (Vol. 2, pp. 25-39). EDUFBA.
Stake, R. E. (1999). Investigación con estudio de casos. Morata.
Suojanen, T., Koskinen, K., & Tuominen, T. (2015). User-Centered translation. Routledge.
Vercauteren, G. (2014). A translational and narratological approach to audio describing narrative characters. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 27(2), 71-90. https://www.erudit.org/en/journals/ttr/2014-v27-n2-ttr02697/1037746ar.pdf
Yin, R. K. (1993) Applications of case study research. Sage Publishing.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 CC BY
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).