LE GALICIEN, UNE LANGUE PRISE EN ÉTAU?
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v2.n2.2013.11244Palabras clave:
portugais, galicien, réintégrationnisme, langues minoritairesResumen
Avec plus de 240 millions de locuteurs, le portugais est sans contredit une langue de grande importance à l’échelle planétaire. Et c’est sans conteste le Portugal qui est à l’origine de sa diffusion mondiale. Toutefois, on oublie trop souvent que cette langue n’est pas exactement née dans le territoire actuel du Portugal, mais bien dans le nord-ouest de la péninsule ibérique, plus précisément dans la région qui constitue aujourd’hui la Galice. L’émergence du Portugal et de l’Espagne en tant que royaumes puis États-nations a fait en sorte que la langue parlée dans la frange ouest de la péninsule ibérique s’est scindée en deux, donnant naissance, du moins dans l’imaginaire collectif, à deux langues : le portugais et le galicien. Après plusieurs siècles d’évolution parallèle, un courant idéologique voudrait les voir réunies. D’une part, les tenants de cette approche, les réintégrationnistes, prônent l’épuration de la langue des castillanismes et la mise en vigueur d’une norme écrite plus proche de celle du portugais. D’autre part, les isolationnistes (ou autonomistes, selon le point de vue) prétendent que le galicien est aujourd’hui une langue à part du portugais et qu’une réintégration pourrait entraîner l’étiolement et ultimement sonner le glas de cette langue en risquant son absorption par le portugais.
Descargas
Citas
ASSOCIAÇOM GALEGA DA LÃNGUA. O que é o PGL? Portal Galego da Língua. Santiago de Compostela. Disponible à http://www.pglingua.org/acerca-do-pgl. Consulté le 4 juin 2013.
BAGNO, Marcos. O português não procede do latim: uma proposta de classificação das línguas derivadas do galego. Grial: revista galega de cultura, n.191,p.34-39, 2011.
BARRETO ROCHA, Júlio César.O Brasil fala a língua galega.Çopyright, A Corunha,n.44, julho1997.
BOYER, Henri. Le nationalisme linguistique: une option interventionniste face aux conceptions libéralesdu marché de langues. Noves SL. Revista de Sociolingüística, Barcelone, automne-hiver 2006.
CASTRO, Mauricio; RODRIGUES FAGIM,Valentim et al. Reintegracionismo lingüístico: identidade e futuro para o galego.Voz Própria, n.19,p.15-32, 2007.
COSTAS, Xosé-Henrique (Ed.).55 mentiras sobre a lingua galega. Santiago de Compostela: Laiovento, 2010.
DIAZ FOUCES, Oscar.Políticas de traducción en Cataluña y Galicia.Communication présentée au 5ecolloque sur la traduction, la terminologie et l’interprétation à Cuba et au Canada. La Havane, 8 décembre 2004.
DIAZ FOUCES, Oscar.La codificació del gallec o el pèndol que no s’atura.Quaderns d’Italià , n.8/9, 2003/2004.
DIAZ FOUCES, Oscar.Apontamentos sobre a socializaçom doReintegracionismo.Agália, n.67-68 (B),p.9-34, 2001.
FAKTOROVÁ, Simona. O galego ontem e hoje em comparação com o português. Mémoire (Maîtrise en Langues et littératures romanes) -Université Masaryk, Brno, République tchèque, 2011.
HERRERO-VALEIRO, Mário J. The discourse of language in Galiza: Normalisation, diglossia, and conflict. Estudios de Sociolingüística, Vigo, n.3 (2) 2002 & 4(1) 2003, p.289-320, 2003.
GEMIE, Sharif.A concise History of Galicia. Cardiff: University of Wales Press, 2006.
LAFARGA, Francisco;PEGENAUTE, Luis (Ed.)Diccionario histórico de la traducción en España. Madrid: Editorial Gredos, 2010.
LANE GREENE, Robert.You Are What You Speak: Grammar Grouches, Language Laws, and the Politics of Identity. New York: Delacorte Press, 2011.
LECLERC, Jacques. Galice. L’aménagement linguistique dans le monde, Québec, TLFQ, Université Laval, 4 mars 2013. Disponible à http://www.axl.cefan.ulaval.ca/europe/espagnegalice.htm. Consulté le 4 juin 2013.
MILLÁN-VARELA, Carmen. Translation, Normalisation and Identity in Galicia(n).Target, n.12:2,p.267”“282, 2000.
NOGUEIRA, Camilo.O Galego-Português-Brasileiro e a Política Linguística na Galiza.Agália, n.62. p.112-118, 2000.
PAREDES, Xoán M. A dicotomia galego/português é a mesma que a castelhano/espanhol (entrevue).Portal Galego da Língua. Santiago de Compostela: AssociaçomGalega da Língua, 2010.Disponible à http://www.pglingua.org/index.php?option=com_content&view=article&id=2029:xoan-paredes-geografo-e-musico-baterista&catid=22:agal-hoje&Itemid=61. Consulté le 12 juin 2013.
PAREDES, XoánM.A língua portuguesa da Galiza. Santiago de Compostela: Associaçom Galega da Língua, 2006.Disponible à http://www.xoan.net/recursos/Pt_da_Gz.pdf. Consulté le 12 juin 2013.
VENÂNCIO, Fernando.Mana Galiza.Expresso, n.1831, 1erdécembre 2007.
VENÂNCIO, Fernando."I see my language everywhere": On linguistic relationship between Galicia and Portugal. Communication présentée à Cork, Irlande, le 21 mars 2006.Disponible à http://www.agal-gz.org/modules.php?name=IndyNews&MediaOp=get&idMediaAss=s2790&MediaName=venancio_cork_03_2006.pdf&MediaNum=1. Consulté le 12 juin 2013.
VENÂNCIO, Fernando. AGaliza, A Espanha e nós.Visão, 20 octobre 2005.
VENY i CLAR, Joan.Els parlars catalans. Síntesi de dialectologia. Palma de Majorque: Moll, 1982.
Index Translationum. Disponible à <http://portal.unesco.org/culture/fr/ev.php-URL_ID=7810&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html.Consulté le 27 mai 2013
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.