“TRADUZIR PODE CORRER O RISCO DE NÃO PARAR NUNCA”:
CLARICE LISPECTOR TRADUTORA (UM ARQUIVO)
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v2.n2.2013.11251Keywords:
Arquivo, Tradução, Crítica, Clarice LispectorAbstract
Há, exatamente, 70 anos, Clarice Lispector estreava no mundo literário, com a publicação de Perto do coração selvagem (1943). A partir de então, muita tinta e bastante papel foram gastos, pela crítica, a respeito da escritora e de sua literatura. Contudo, podemos dizer que falta, sem sombra de dúvidas, um trato mais cuidadoso à tarefa da tradução exercida por Lispector ao longo de seu projeto intelectual como um todo, sobretudo porque suas atividades como tradutora iniciaram-se dois anos antes do romance de 1943, com a primeira tradução publicada pela então estudante de direito. É importante salientar que parece ocupar o perfil de Clarice tradutora um espaço lacunar no seio da crítica, constatação essa corroborada pelas “rápidas e rasteiras” menções encontradas sobre o “ofício paralelo” exercido pela escritora. Sob essa égide, o presente artigo visa a apresentação de um levantamento das traduções efetuadas por Clarice, bem como pretende evidenciar um perfil de Lispector não sobressalente no meio crítico. É nesse sentido que acreditamos ser papel da crítica posterior o de assumir as responsabilidades pelos passados não ditos, não explorados.
Downloads
References
CAMPOS, Augusto de. Verso Reverso Controverso. São Paulo: Perspectiva, 1978. (Signos)
CAMPOS, Haroldo. O arco-íris branco. Rio de Janeiro: Imago Editora, 1997. (Biblioteca Pierre Menard)
DERRIDA, Jacques. Torres de Babel. Trad. de Junia Barreto. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 2002.
FARRÈRE, Claude.“O Missionário”. Trad. de Clarice Lispector. In. Revista Vamos Lêr!n. 64. Rio de Janeiro: 1941.p. 32-33.
FERREIRA, Rony M. C. Entre estrelas, rendeiras e datilógrafas: um exercício de tradução em Clarice Lispector. Campo Grande, 2012. Mestrado em Estudos de Linguagens ”“Teoria Literária e Literatura Comparada) ”“Universidade Federal de Mato Grosso do Sul, Campo Grande, 2012.
GOMES, André Luís. Clarice em cena: as relações entre Clarice Lispector e o teatro. Brasília: Editora da Universidade Brasília: Finatec, 2007.
_______. Mal de arquivo:uma impressão freudiana. Trad. de Cláudia de Moraes Rego. Rio de Janeiro: Relume Duramá, 2001.
LISPECTOR, Clarice. A paixão segundo G.H. Edição crítica. Benedito Nunes (coordenador). 2ª ed. Madrid; Paris; México; Buenos Aires; São Paulo, Rio de Janeiro; Lima: ALLCA XX, 1996. (Colección Archivos)
_______. Outros escritos.Org. de Teresa Montero e Lícia Manzo. Rio de Janeiro: Rocco, 2005.
NOLASCO, Edgar Cézar. Apresentação ”“Clarice Espectros. In. _________.Espectros de Clarice:uma homenagem. São Carlos: Pedro & João Editores, 2007. p. 9 ”“17.
_______.Clarice Lispector tradutora. In.: Cerrados: Revista do Programa de Pós-Graduação em Literatura. Literatura e Presença: Clarice Lispector. Vol. 16, n. 24. Brasília: Universidade de Brasília, Departamento de Teoria Literária e Literaturas, 2007. p. 263 ”“272.
LAPANCHE & PONTALIS. Vocabulário da psicanálise. Trad. de Pedro Tamen. São Paulo: Martins Fontes, 1992.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â