“TRADUZIR PODE CORRER O RISCO DE NÃO PARAR NUNCA”:

CLARICE LISPECTOR TRADUTORA (UM ARQUIVO)

Autores

  • Rony Márcio Cardoso Ferreira UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v2.n2.2013.11251

Palavras-chave:

Arquivo, Tradução, Crítica, Clarice Lispector

Resumo

Há, exatamente, 70 anos, Clarice Lispector estreava no mundo literário, com a publicação de Perto do coração selvagem (1943). A partir de então, muita tinta e bastante papel foram gastos, pela crítica, a respeito da escritora e de sua literatura. Contudo, podemos dizer que falta, sem sombra de dúvidas, um trato mais cuidadoso à tarefa da tradução exercida por Lispector ao longo de seu projeto intelectual como um todo, sobretudo porque suas atividades como tradutora iniciaram-se dois anos antes do romance de 1943, com a primeira tradução publicada pela então estudante de direito. É importante salientar que parece ocupar o perfil de Clarice tradutora um espaço lacunar no seio da crítica, constatação essa corroborada pelas “rápidas e rasteiras” menções encontradas sobre o “ofício paralelo” exercido pela escritora. Sob essa égide, o presente artigo visa a apresentação de um levantamento das traduções efetuadas por Clarice, bem como pretende evidenciar um perfil de Lispector não sobressalente no meio crítico. É nesse sentido que acreditamos ser papel da crítica posterior o de assumir as responsabilidades pelos passados não ditos, não explorados.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

CAMPOS, Augusto de. Verso Reverso Controverso. São Paulo: Perspectiva, 1978. (Signos)

CAMPOS, Haroldo. O arco-íris branco. Rio de Janeiro: Imago Editora, 1997. (Biblioteca Pierre Menard)

DERRIDA, Jacques. Torres de Babel. Trad. de Junia Barreto. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 2002.

FARRÈRE, Claude.“O Missionário”. Trad. de Clarice Lispector. In. Revista Vamos Lêr!n. 64. Rio de Janeiro: 1941.p. 32-33.

FERREIRA, Rony M. C. Entre estrelas, rendeiras e datilógrafas: um exercício de tradução em Clarice Lispector. Campo Grande, 2012. Mestrado em Estudos de Linguagens ”“Teoria Literária e Literatura Comparada) ”“Universidade Federal de Mato Grosso do Sul, Campo Grande, 2012.

GOMES, André Luís. Clarice em cena: as relações entre Clarice Lispector e o teatro. Brasília: Editora da Universidade Brasília: Finatec, 2007.

_______. Mal de arquivo:uma impressão freudiana. Trad. de Cláudia de Moraes Rego. Rio de Janeiro: Relume Duramá, 2001.

LISPECTOR, Clarice. A paixão segundo G.H. Edição crítica. Benedito Nunes (coordenador). 2ª ed. Madrid; Paris; México; Buenos Aires; São Paulo, Rio de Janeiro; Lima: ALLCA XX, 1996. (Colección Archivos)

_______. Outros escritos.Org. de Teresa Montero e Lícia Manzo. Rio de Janeiro: Rocco, 2005.

NOLASCO, Edgar Cézar. Apresentação ”“Clarice Espectros. In. _________.Espectros de Clarice:uma homenagem. São Carlos: Pedro & João Editores, 2007. p. 9 ”“17.

_______.Clarice Lispector tradutora. In.: Cerrados: Revista do Programa de Pós-Graduação em Literatura. Literatura e Presença: Clarice Lispector. Vol. 16, n. 24. Brasília: Universidade de Brasília, Departamento de Teoria Literária e Literaturas, 2007. p. 263 ”“272.

LAPANCHE & PONTALIS. Vocabulário da psicanálise. Trad. de Pedro Tamen. São Paulo: Martins Fontes, 1992.

Downloads

Publicado

14-04-2014

Como Citar

FERREIRA, Rony Márcio Cardoso. “TRADUZIR PODE CORRER O RISCO DE NÃO PARAR NUNCA”:: CLARICE LISPECTOR TRADUTORA (UM ARQUIVO). Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 2, n. 2, p. 175–204, 2014. DOI: 10.26512/belasinfieis.v2.n2.2013.11251. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11251. Acesso em: 24 nov. 2024.

Edição

Seção

Arquivos

Artigos mais lidos pelo mesmo(s) autor(es)

Artigos Semelhantes

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.