Tradução e diferença sexual Sobre Herculine Barbin por Emily Rose e The Little Prince por Julia Bucci

Autores

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36595

Palavras-chave:

Diferença sexual. De Lotbinière Harwood. Herculine Barbin. Le petit prince. Tradução feminista.

Resumo

Este breve ensaio aborda a relação entre projeto de tradução e diferença sexual a partir de três textos: Re-Belle et Infidèle / O Corpo Bilingue: Tradução como uma Reescrita no Feminino (1991), de Susanne de Lotbinière-Harwood; o web blog Translating Herculine, desenvolvido a partir do diário de Herculine Barbin editado por Michel Foucault (1978), de autoria da pesquisadora Emily Rose; e a tradução de O Pequeno Príncipe de Julia Bucci, inscrita no projeto editorial feminista Ethos traductora, de Buenos Aires. Trata-se de ver como estratégias e critérios de tradução são implantados nesses textos para tornar visível a diferença sexual na linguagem traduzida em combinações entre teoria feminista e experimentação formal.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Cristina Burneo Salazar, Universidad Andina Simón Bolívar

Docente investigadora, Universidad Andina Simón Bolívar, Ecuador. PhD en Literatura latinoamericana por la Universidad de Maryland. Maestría en Estudios de la Cultura, Universidad Andina Simón Bolívar, Sede Ecuador. Licenciatura en Comunicación y Literatura, Pontificia Universidad Católica del Ecuador.

Referências

Obras citadas

Barbin, Herculine, Antonio Serrano y Michel Foucault (2007). Herculine Barbin, llamada Alexina B. Talasa.

Bhabha, Homi K (2004). The Location of Culture. Routledge.

Burneo Salazar, Cristina (2018). “El lenguaje inclusivo es un peligro y una necesidad”. Letras Libres.https://www.letraslibres.com/espana-mexico/cultura/el-lenguaje-inclusivo-es-un-peligro-y-una-posibilidad

Cixous, Hélène (2007). La llegada de la escritura. Amorrortu.

De Saint Exupéry, Antoine (2018). El principito. Ethos. Traducción de Julia Bucci e ilustraciones de Malena Gagliesi.

Kolesnicov, Patricia (2018). “‘Todes les adultes primero fueron chiques’: hasta El Principito ahora habla en lenguaje inclusivo”. Entrevista a Gabriela Villalba. Clarín. https://www.clarin.com/cultura/todes-adultes-primero-chiques-principito-ahora-habla-lenguaje-inclusivo_0_HrLWKcwB4.html

Di Paola, M. (2018) “‘Re-belle et infidèle’. El feminismo canadiense y sus reflejos en las narrativas artísticas del in-betweenness: Mona Hatoum, Chantal Akerman y Ghada Amer”. Anales de Historia del Arte nº 28, 133-146.

Lorde, Audre (1984). Sister outsider. The Crossing Press Feminist Series, 2007.

Lotbinié€re-Harwood, Susanne (1991). Re-belle Et Infidé€le: La Traduction Comme Pratique De Réécriture Au Féminin = the Body Bilingual : Translation As a Re-Writing in the Feminine. Montréal. Quebec: Éditions du Remue-ménage.

Rose, Emily (2015-2018). Translating Herculine. The memoirs of Herculine Barbin. Web blog. https://translatingherculine.wordpress.com/about/

Wilson, Patricia (2013). “La traducción y sus discursos: Apuntes sobre la historia de la traductología”. Exlibris (Dossier) ”¢ #2/ 82, UBA.

___________________ (2019). Página impar: Textos sobre la traducción en Argentina: conceptos, historia, figuras. Ethos.

Downloads

Publicado

17-11-2021

Como Citar

BURNEO SALAZAR, Cristina. Tradução e diferença sexual Sobre Herculine Barbin por Emily Rose e The Little Prince por Julia Bucci. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 10, n. 4, p. 01–18, 2021. DOI: 10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36595. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/36595. Acesso em: 15 jul. 2024.

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.