Vocativos nas legendas em espanhol de Cidade de Deus
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v15.n1.2026.59013Palavras-chave:
Cidade de Deus. Legendagem. Relações de poder. Tradução audiovisual. Vocativos.Resumo
Este artigo analisa a tradução de vocativos nas legendas em espanhol do filme Cidade de Deus (2002), com base em uma abordagem intersemiótica da tradução audiovisual. Os vocativos, por carregarem marcas sociopragmáticas fortes, são elementos cruciais na construção das relações de poder e identidade entre os personagens. A pesquisa classifica 108 ocorrências de vocativos quanto à técnica de tradução utilizada (adequada, inadequada, neutralização e omissão) e à dinâmica de poder entre os interlocutores. Os resultados revelam predominância de omissões, especialmente em interações assimétricas, embora na maioria dos casos haja compensação visual ou sonora. A análise sugere que, embora as legendas em espanhol apresentem uma tendência a suavizar expressões culturalmente marcadas, a multimodalidade do cinema permite preservar parcialmente os efeitos pragmáticos originais.
Downloads
Referências
Batista de Oliveira, J. (2018). A tradução das gírias na legendagem: Análise da tradução de Cidade de Deus ao espanhol [Universidade de Brasília]. https://bdm.unb.br/handle/10483/23271
Bechara, E. (2009). Moderna Gramática Portuguesa. Nova Fronteira.
Bolaños Cuéllar, S. (2000). Aproximación sociolingüística a la traducción. Forma y Función, 13, 157–192.
Cunha de Lima, J. (2009). O Tradutor-legendista em Cidade de Deus. Estudos Linguísticos, 38(2), 367–378.
Cebey, M. D. M., Escalante, A., & Ramos-Nogueira, L. C. (2022). Español para traductores en formación: Esbozo de una propuesta. Onomázein Revista de lingüística filología y traducción, 10, 124–142. https://doi.org/10.7764/onomazein.ne10.10
Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. St. Jerome Publishing.
Lund, K., & Meirelles, F. (2002). Cidade de Deus. Miramax.
Melo, R. D. S. (2021). Da Garganta do Diabo à Cidade de Deus: Trajetos de uma etnografia entre a antropologia e a pesquisa-ação. Iluminuras, 22(57). https://doi.org/10.22456/1984-1191.118992
Oliveira Branco, S. (2014). Tradução intersemiótica e legendagem: Adaptação de linguagens para compreensão de culturas. Cadernos de Letras da UFF, 24(48). https://doi.org/10.22409/cadletrasuff.2014n48a125
Soares da Silva, P. (2017). As legendas em espanhol do filme Cidade de Deus: A questão dos palavrões [Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol), Universidade de Brasília]. https://bdm.unb.br/handle/10483/19176
Souza Junior, R. S. J. D., & Oliveira Pontes, V. (2023). La traducción de los colombianismos “berraco” y “chimba” de la serie Narcos al portugués de Brasil: Un análisis sociolingüístico. Lingüística, 39(2). https://doi.org/10.5935/2079-312X.20230020
Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility: A history of translation (2nd ed.). Routledge.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2026 CC BY

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).
















