A TOMADA DE POSIÇÃO (STANCE-TAKING) NA INTERPRETAÇÃO INTERLÍNGUE DE LÍNGUA DE SINAIS
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v5.n1.2016.11369Palavras-chave:
Língua de sinais, Tomada de posição, Estudos da Tradução, Estudos da InterpretaçãoResumo
A tomada de posição (stance-taking), embora estudada majoritariamente, em língua inglesa, é um item discursivo e interacional que influencia qualquer língua e, de uma forma especial, a interpretação interlíngue. Por meio de uma revisão bibliográfica, defino e sistematizo a tomada de posição, traçando paralelos desde as línguas orais até conseguirmos visualizar como esta se manifesta na interpretação de línguas de sinais.
Downloads
Referências
AHMAD, Muneer I. Interpreting communities: lawyering across language difference. 54 UCLALaw Review999 (2007), p. 1000-1086.
BÉLANGER, Danielle-Claude. Converser en 2 Temps 3 Mouvements: pour comprendre la communication en présence d’un interprète lsq/français. Dissertação (Mestrado em Comunicação), Université du Québec à Montréal, 2000.
BIBER, Douglas et al. Longman Grammar ofSpoken and Written English. New York: Longman, 1999.
DU BOIS, John W. The stance triangle. In: ENGLEBRETSON, Robert (ed.). Stancetaking in Discourse: Subjectivity, Evaluation, Interaction. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Pp. 323. [Pragmatics & Beyond New Series 164], 2007.
ENGLEBRETSON, Robert (ed.). Stancetaking in Discourse: Subjectivity, Evaluation, Interaction. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, p. 323, 2007.
FAITANIN, Paulo. Acepção teológica de “pessoa em Tomás de Aquino”. Aquinate,n°.3, p. 47-58, 2006.
FREHSE, Fraya. Erving Goffman, Sociólogo do Espaço. Revista Brasileira de Ciências Sociais (RBCS), Vol. 23 n.68, p. 155-166, outubro/2008.
GARDNER, Rod. When Listeners Talk: Response Tokens and Listener Stance. Pragmatics & Beyond,New Series, 2001.
GOFFMAN, Erving . On Face-work: An Analysis of Ritual Elements of Social Interaction. Psychiatry: Journal for the Study of Interpersonal Processes 18(3), 213-231. Reprinted In: Goffman (1955/2005, pp. 5”“46).
______. Comportamento em lugares públicos: notas sobre a organização social dos ajuntamentos. Traduzido por Fábio Rodrigues R. da Silva. Petrópolis, Vozes, 2010.
______. Ritual de interação: ensaios sobre o comportamento face a face. Traduzido por Fábio Rodrigues R. da Silva. Petrópolis, Vozes, 2011.
HADDINGTON, Pentti. The intersubjectivity of stance taking in talk-in-interaction. Faculty of Humanities, Department of English, University of Oulu, Finland, 2005.
JAFFE, Alexandra. The Sociolinguistics of Stance. In: JAFFE, Alexandra. Stance: Sociolinguistic Perspectives. Nova Iorque: Oxford University Press, p. 3-28, 2009.
KÄRKKÄINEN, Elise. Epistemic Stance in English Conversation: A Description of its Interactional Functions, With a Focus on I Think. Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins, 2003.
______. Stance taking in conversation: From subjectivity to intersubjectivity. Text & Talk26”“6, p. 699”“731.2006.
MASUTTI, Mara Lúcia. Tradução cultural: desconstruções logofonocêntricas em zonas de contato entre surdos e ouvintes. Tese (Doutorado em Literatura). Centro de Comunicação e Expressão. UFSC: 2007.
______; SANTOS, S. A. Intérpretes de Línguas de Sinais: uma política em construção. In: QUADROS, R. M. (Org.). Estudos Surdos III. Petrópolis: Arara Azul, 2008.
MENDONÇA, J.Ricardo C. de, FACHIN, Roberto Costa. O Teatro das Interações Sociais nas organizações: fases do gerenciamento de impressões na perspectiva dramatúrgica. Gestão.Org, v. 4, n. 4, p. 298-316, Set./Dez. 2006.
MYERS, Greg; LAMPROPOULOU, Sofia. Impersonal you and stance-taking in social research interviews. Journal of Pragmaticsvol 44, Issue 10, p.1206-1218,2012.
NEUBERT, Albrecht. Postulates for a Theory of Translatio. In: DANKS, Joseph H. et al. (eds.). Cognitive Process in Translation and Interpreting. Tousand Oaks, CA: SAGE Publications, 1997, p. 1-24.
NICODEMUS, Brenda; EMMOREY, Karen. Direction asymmetries in spoken and signed language interpreting. Bilingualism: Language and Cognition, Volume 16, Issue 03, p. 624-636, July 2013.
PEREIRA, Maria Cristina Pires. Interpretação interlíngüe: as especificidades da interpretação de língua de sinais. Cadernos de Tradução XXI, Vol. 1, p. 135-156. Florianópolis: UFSC, PGET: 2008.
QUADROS, Ronice Müller de; SOUZA, Saulo Xavier de. Aspectos da tradução/encenação na língua de sinais brasileira para um ambiente virtual de ensino: práticas tradutórias do curso de letras libras. In:QUADROS, R. M. (Org.). Estudos Surdos III. Petrópolis: Editora Arara Azul, 2008, v. III, p.170-209.
RUSSO, Angela. Intérprete de língua brasileira de sinais: uma posição discursiva em construção. Dissertação (Mestrado em Educação), Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Faculdade de Educação, Programa de Pós-Graduação em Educação, 2010.
SANTANA, Jefferson B. M. Fronteiras literárias: experiências e performances dos tradutores e intérpretes de LIBRAS. Dissertação (Mestrado em Literatura), Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Literatura, Universidade Federal de Santa Catarina, 2010.
SANTOS, SilvanaAguiar dos. INTÉRPRETES DE LÃNGUA BRASILEIRA DE SINAIS: UM ESTUDO SOBRE AS IDENTIDADES. Dissertação (Mestrado em Educação). Universidade Federal de Santa Catarina, 2006.
SIGNATES, Luiz. Estudo sobre o conceito de mediação. Grupo de Estudos sobre Práticasde recepção a Discursos Mediáticos. ECA/USP, Novos Olhares, n.2, p.37-49, 1998.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).