A TOMADA DE POSIÇÃO (STANCE-TAKING) NA INTERPRETAÇÃO INTERLÍNGUE DE LÍNGUA DE SINAIS

Autores

  • Maria Cristina Pires Pereira Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Rio Grande do Sul

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v5.n1.2016.11369

Palavras-chave:

Língua de sinais, Tomada de posição, Estudos da Tradução, Estudos da Interpretação

Resumo

A tomada de posição (stance-taking), embora estudada majoritariamente, em língua inglesa, é um item discursivo e interacional que influencia qualquer língua e, de uma forma especial, a interpretação interlíngue. Por meio de uma revisão bibliográfica, defino e sistematizo a tomada de posição, traçando paralelos desde as línguas orais até conseguirmos visualizar como esta se manifesta na interpretação de línguas de sinais.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

AHMAD, Muneer I. Interpreting communities: lawyering across language difference. 54 UCLALaw Review999 (2007), p. 1000-1086.

BÉLANGER, Danielle-Claude. Converser en 2 Temps 3 Mouvements: pour comprendre la communication en présence d’un interprète lsq/français. Dissertação (Mestrado em Comunicação), Université du Québec à Montréal, 2000.

BIBER, Douglas et al. Longman Grammar ofSpoken and Written English. New York: Longman, 1999.

DU BOIS, John W. The stance triangle. In: ENGLEBRETSON, Robert (ed.). Stancetaking in Discourse: Subjectivity, Evaluation, Interaction. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Pp. 323. [Pragmatics & Beyond New Series 164], 2007.

ENGLEBRETSON, Robert (ed.). Stancetaking in Discourse: Subjectivity, Evaluation, Interaction. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, p. 323, 2007.

FAITANIN, Paulo. Acepção teológica de “pessoa em Tomás de Aquino”. Aquinate,n°.3, p. 47-58, 2006.

FREHSE, Fraya. Erving Goffman, Sociólogo do Espaço. Revista Brasileira de Ciências Sociais (RBCS), Vol. 23 n.68, p. 155-166, outubro/2008.

GARDNER, Rod. When Listeners Talk: Response Tokens and Listener Stance. Pragmatics & Beyond,New Series, 2001.

GOFFMAN, Erving . On Face-work: An Analysis of Ritual Elements of Social Interaction. Psychiatry: Journal for the Study of Interpersonal Processes 18(3), 213-231. Reprinted In: Goffman (1955/2005, pp. 5”“46).

______. Comportamento em lugares públicos: notas sobre a organização social dos ajuntamentos. Traduzido por Fábio Rodrigues R. da Silva. Petrópolis, Vozes, 2010.

______. Ritual de interação: ensaios sobre o comportamento face a face. Traduzido por Fábio Rodrigues R. da Silva. Petrópolis, Vozes, 2011.

HADDINGTON, Pentti. The intersubjectivity of stance taking in talk-in-interaction. Faculty of Humanities, Department of English, University of Oulu, Finland, 2005.

JAFFE, Alexandra. The Sociolinguistics of Stance. In: JAFFE, Alexandra. Stance: Sociolinguistic Perspectives. Nova Iorque: Oxford University Press, p. 3-28, 2009.

KÄRKKÄINEN, Elise. Epistemic Stance in English Conversation: A Description of its Interactional Functions, With a Focus on I Think. Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins, 2003.

______. Stance taking in conversation: From subjectivity to intersubjectivity. Text & Talk26”“6, p. 699”“731.2006.

MASUTTI, Mara Lúcia. Tradução cultural: desconstruções logofonocêntricas em zonas de contato entre surdos e ouvintes. Tese (Doutorado em Literatura). Centro de Comunicação e Expressão. UFSC: 2007.

______; SANTOS, S. A. Intérpretes de Línguas de Sinais: uma política em construção. In: QUADROS, R. M. (Org.). Estudos Surdos III. Petrópolis: Arara Azul, 2008.

MENDONÇA, J.Ricardo C. de, FACHIN, Roberto Costa. O Teatro das Interações Sociais nas organizações: fases do gerenciamento de impressões na perspectiva dramatúrgica. Gestão.Org, v. 4, n. 4, p. 298-316, Set./Dez. 2006.

MYERS, Greg; LAMPROPOULOU, Sofia. Impersonal you and stance-taking in social research interviews. Journal of Pragmaticsvol 44, Issue 10, p.1206-1218,2012.

NEUBERT, Albrecht. Postulates for a Theory of Translatio. In: DANKS, Joseph H. et al. (eds.). Cognitive Process in Translation and Interpreting. Tousand Oaks, CA: SAGE Publications, 1997, p. 1-24.

NICODEMUS, Brenda; EMMOREY, Karen. Direction asymmetries in spoken and signed language interpreting. Bilingualism: Language and Cognition, Volume 16, Issue 03, p. 624-636, July 2013.

PEREIRA, Maria Cristina Pires. Interpretação interlíngüe: as especificidades da interpretação de língua de sinais. Cadernos de Tradução XXI, Vol. 1, p. 135-156. Florianópolis: UFSC, PGET: 2008.

QUADROS, Ronice Müller de; SOUZA, Saulo Xavier de. Aspectos da tradução/encenação na língua de sinais brasileira para um ambiente virtual de ensino: práticas tradutórias do curso de letras libras. In:QUADROS, R. M. (Org.). Estudos Surdos III. Petrópolis: Editora Arara Azul, 2008, v. III, p.170-209.

RUSSO, Angela. Intérprete de língua brasileira de sinais: uma posição discursiva em construção. Dissertação (Mestrado em Educação), Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Faculdade de Educação, Programa de Pós-Graduação em Educação, 2010.

SANTANA, Jefferson B. M. Fronteiras literárias: experiências e performances dos tradutores e intérpretes de LIBRAS. Dissertação (Mestrado em Literatura), Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Literatura, Universidade Federal de Santa Catarina, 2010.

SANTOS, SilvanaAguiar dos. INTÉRPRETES DE LÃNGUA BRASILEIRA DE SINAIS: UM ESTUDO SOBRE AS IDENTIDADES. Dissertação (Mestrado em Educação). Universidade Federal de Santa Catarina, 2006.

SIGNATES, Luiz. Estudo sobre o conceito de mediação. Grupo de Estudos sobre Práticasde recepção a Discursos Mediáticos. ECA/USP, Novos Olhares, n.2, p.37-49, 1998.

Downloads

Publicado

12-07-2016

Como Citar

PEREIRA, Maria Cristina Pires. A TOMADA DE POSIÇÃO (STANCE-TAKING) NA INTERPRETAÇÃO INTERLÍNGUE DE LÍNGUA DE SINAIS. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 5, n. 1, p. 59–72, 2016. DOI: 10.26512/belasinfieis.v5.n1.2016.11369. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11369. Acesso em: 25 abr. 2024.

Edição

Seção

Dossiê

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.