TRADUÇÃO CULTURAL:
AJUSTES IDEOLÓGICOS E DE MODELO NA TRADUÇÃO DE LITERATURA INFANTIL
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v5.n3.2016.11403Palavras-chave:
Tradução cultural, Literatura infantilResumo
A presente tradução apresenta ao leitor brasileiro o mais recente dos trabalhos publicados em inglês da professora da Universidade de Tel-Aviv Zohar Shavit. Trata-se de pesquisa no campo da tradução cultural, com foco nas restrições sistêmicas que atuam sobre as normas e os processos tradutórios no sistema literário infantil. Shavit apresenta estudos de caso a partir de traduções, para o hebraico, de obras do alemão Joachim Heinrich Campe e da francesa Madame de Genlis durante o iluminismo judaico (Haskalá) e de Gulliver's Travels durante o século XX, identificando nas traduções ajustes ideológicos e de modelo para adequação à s restrições sistêmicas do sistema alvo.
Downloads
Referências
Traduções de Joachim Heinrich Campe para o hebraico
Robinson der Jüngere
BLOCH, Eliezer/Shimon Ha-Chohen. Maase Robinson. Warsaw: Bomberg, 1849.
EDELMANN, Simcha. Sipur Robinson. Przemysl: Amkraut & Freund, 1872 [5672].
ERTER, Isaac. Robnison ha-ivri, sem data (perdido).
SAMOSTZ, David. Robinson der Jingeree. Ein Lesebuch für Kinder von Joachim Heinrich Campe. Ins Hebräisch übertragen von David Samostz. Breslau: Sulzbach, 1824 [5585].
Die Entdeckung von Amerika
BERNARD, Hermann [Hirsch Beer Hurwitz]: Giluy Ameriqa, 810 (não localizado).
GÜNZBURG, Mordechai Aaron. Sefer galot ha-aretz Ha-xadasha al yede Kristof Columbus. Xubar meet xacham gadol me xachme ashkenaz adon Campe ve neetak lilshon ha-qodesh tzach ve naki u be lashon qtzara le toe'let yalde bne amenu le lamdam le maher daber tzaxot. Vilna: Drukowac' C. Golan'ski 5583 [1823].
MENDELSSOHN-FRANKFURT, Moshe. Metziat ha-aretz ha-xadasha. Kolel kol ha gvurot ve ha-maasim asher naasu leet metzo ha-aretz ha-zot, le chol agapeha u mevinoteha, u mishpateha, va anasheha, lileshontam u mishpaxotam. Altona: Bonn Brüder Königliche privilegierte Buchdrucker, 5567 (1807).
MOHR, Avraham Mendel. Columbus, Hu sefer metziat eretz Ameriqa ze ke arba meot shana. Lemberg: Chava Grossman Druckerei, 1846.
SAMOTZ, David. Metziat Ameriqa. Breslau, 1824 [5584] (não localizado).
Merwürdige Reisebeschreibungen
GRAZOVSKI, Y. Yam ha-kerax. Yafo: Laam, 5672 [1912]. (Adotado por Y. Grazovski)
LEFIN, Mendel. Mas'ot ha-yam, hema maase Yah ve niflaotav asher rau yorde yamim bo oniyot Hollandia u-Ubritaniya. Neetku mi-sifre mas'ot he xacham Campe lisfat ever be lashon tzax ve kal le ma'an yarutz kol kore bo. Lemberg: Druck von D. H. Schrenzel, 5585,2 1825 [primeira edição: 5578, 1818].
N.N. [ligado a Lefins Mas'ot]: Oniya Soara. Wilna, 1825.
Theophron
ANAPLOSKI, Zvi Hirsch. Aviezer oh mochiax xacham. Ve hu ha'ataka xofshit mileshon ashkenaz mi-sefer ha Theophron, me ha-mexaber ha-nichbad Campe. Odessa: Nitsche & Zederbaum, 1863.
[como uma introdução] a AVIEZER. Anaploski, Zvi Hirsch: Si'ax Erev. Odessa: Zederbaum, 1863.
Sittenbücher für Kinder aus gesitteten Ständen
ANSCHELEWITZ, Ascher. Musar la-nearim. Odessa: Belinssohn, 1866.
NEIDVEIDEL, Elijahu. Av le banim. Warsaw: Kelter, 1882.
SAMOTZ, David. Tochexot musar. Divre xacham be-lashon ivri he'etakti/ melashon ashkenazi mishle Campe he'etakti/ le-toelet talmiday lintoa be-libam/ melitza, xochma u musar be odam be ibam. Breslau: Sulzbach, 1819.
SCHOENFELD, Baruch. Musar haskel. Praga: Landau Verlag, 1831 (uma segunda edição foi encomendada por D. Sassoon, "adequada ao uso de crianças orientais", Berlim, 1859).
Fontes primárias
CAMPE, Joachim Heinrich. Die Entdeckung von Amerika. Hamburg, Bd. 1 Kolumbus, 1781-82. Bd. 2 Kortes, 1782. Bd. 3 Pizarro, Tübingen, 1782.
N.N. Robinson the Younger. by Mr. Campe from the German. Hamburgo: Impresso para C. E. Bohn, 1781.
MENDELSSOHN-FRANKFURT, Moshe (Moisés). Metzi’at ha-aretz ha-chadasha. Kolel kol ha-gvurot ve-ha-ma’asim asher na’asu le-et metzo ba-aretz ha-zot, le-kol agapeha u-mevinoteha, u-mishpateha, va-anasheha li-leshonotam u-mishpcheotam. Altona: Gebr. Samuel u. Juda Bonn 1807 [5567].
HURWITZ, Haikel. Zafnat paaneax. Berdichev: Dfus Israel Beck, 1817. Segunda edição: Vilda, 1823-4.
GENLIS, Stéphanie Félicité, Condessa de. Les bergères de Madian; ou, La jeunesse de Moïse, poème en prose en six chants. Paris: Librairie français et étrangère de Galignani, 1812.
GENLIS, [Stéphanie Félicite du Crest de Saint-Aubin]; HELL, Theodor [d.i. WINKLER, Karl Gottlieb Theodor] (übers.): Die Hirtinnen von Midian oder Moseh's Jugend. Leipzig: J. C. Hinrichs, 1814 (Genlis: Kleine Romane und Erzählungen. Bd.14, aus dem Französischen der Frau von Genlis von Theodor Hell).
GENLIS, Frau von. Ro'ot Midian o jaldut Moshe. Die Hirtinnen von Midjan oder Moses Jugend. Ins hebräische übersetz von David Samostz. Breslau: Hirsch Sulzbach, 1843 [5603].
SWIFT, Jonathan. Gulliver's Travels. Cambridge, Mass: Riverside, 1960 [1726].
SWIFT, Jonathan. Masa Liliput. Traduzido por Pessah Ginzburg. Tel Aviv: Sreberk, 1950.
SWIFT, N.N.: Masa Guliver le-Liliput eretz Ha-Nanasim. Traduzido por A[vraham]. Kahana. Tel Aviv: Sinai, 1946.
N.N.: Massa Lilliput. Traduzido por Pesah Ginzburg. Tel Aviv: Sreberk, 1950.
SVIFT [Swift], Jonathan: Gulliver be-eretz ha-gamadim. Traduzido por Shlomo Skulski. Tel Aviv: El-Hamaayan, 1960.
SWIFT, Jonathan. Mas'ei Gulliver. Traduzido e adaptado por by Yaacov Niv. Ramat Gan: Massada, 1961.
SWIFT, Jonathan. Masot Gulliver (Um conto de fadas por Roberto Boregi [sic]). Traduzido por Yizhak Avnon. Tel Aviv: Mizrahi 1966.
SWIFT, Jonathan. Gulliver ”“ Masaav va-Alilotav. Traduzido por Shmuel Izraeli. Tel Aviv: Zelkowitz, 1970.
SWIFT, Jonathan. Gulliver be-artzot haplaot. Traduzido por Avraham Aryeh Yakubobic. Tel Aviv: Jizrael, 1976.
Fontes secundárias
ALTMAN, Alexander. Moses Mendelssohn: A Biographical Study. Philadelphia: Jewish Publication Society of America, 1973.
ALTMANN, Alexander (org.). Moses Mendelssohn: Gesammelte Schriften. Jubiläumsausgabe. Briefwechsel, ii, 2. Stuttgart-Bad Cannstatt: Friedrich Frommann Verlag, 1976.
BADT-STRAUSS, Bertha. Moses Mendelssohn, der Mensch und das Werk. Berlim: Der Heine-Bund, 1929.
BARTAL, Israel. Mordechai Aaron Günzburg: A Lithuanian Maskil faces Modernity. In: MALINO, Frances; SORKIN, David (eds). From East and West. Oxford: Basil Blackwell, 1990, p. 126-147.
CALMET, Augustin. Dictionnaire Historique, Critique, Chronologique, Géographique et Littéral de a Bible Enrichi d’un Grand Nombre de Figures en Taille-douce, qui Représentent les Antiquités Judaïques. Paris: A Paris: Chez Emery, père, Emery, fils… Saugrain, l’ainé ... Pierre Martin…, 1722¬-1728.
DE POORTERE, Machteld. The Philosophical and Literary Ideas of Mme de Staël and of Mme de Genlis. Trad. J. Lavash. Nova Iorque: P. Lang, 2007.
DIACONOFF, Suellen. Feminized Virtue. In: Papers on French Seventeenth Century 46, 1997, p. 121-136.
DOTTIN, Paul. Daniel De Foe et ses romans. Tome 2. Paris: Les presses Universitaires de France, 1924.
ECKERMANN, Johann Peter. Gespräche mit Goethe: in den letzten Jahren seines Lebens. Leipzig: Hesse & Becker, 1913 [1836-1848], S. 146.
ELIAV, Mordechai. Jewish Education in Germany in the Period of Enlightenment and Emancipation. Jerusalem: Jewish Agency/Leo Baeck Institute 1960 [hebraico].
EVEN-ZOHAR, Itamar. Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1978.
EVEN-ZOHAR, Itamar. Interference in Dependent Literary Polysystems. In EVEN-ZOHAR, Itamar. Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1978a, p. 54-62.
EVEN-ZOHAR, Itamar. Translation Theory Today. In: Poetics Today 2, 1981, p. 1-7.
EVEN-ZOHAR, Itamar. Polysystem Studies. Poetics Today, v. 11, n. 1. Durham: Duke University Press, 1990.
EVEN-ZOHAR, Itamar. The Making of Culture Repertoire and the Role of Transfer. In: Target, v. 9., n. 2, 1997, p. 373-381.
EVEN-ZOHAR, Itamar: The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. In: TOURY, Gideon (org.): Translation Across Cultures. Nova Deli: Bahri Publications, 1998, p. 109-117.
EVEN-ZOHAR, Itamar. Culture Repertoire and Transfer. In: PETRILLI, Susan (org.). Translation Translation. Amsterdam: Rodopi, 2003, p. 425-431.
EVEN-ZOHAR, Itamar. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. In: WEISSBORT, Daniel; EYSTEINSSON, Astradur (eds). Translation: Theory and Practice: A Historical Reader. Oxford: Oxford University Press, 2006, p. 429-434.
GOODMAN, Dena. Enlightenment Salons: The Convergence of Female and Philosophic Ambitions. In: Eighteenth-Century Studies, v. 22, n. 3, 1989, Special Issue: The French Revolution in Culture, p. 329-350.
HARMAND, Jean. Madame de Genlis: sa vie intime et politique (1746-1830) d'après des documents inédits. Paris: Librairie académique Perrin, 1912.
HERLITZ, Georg; KIRSCHNER, Bruno (org.). Jüdisches Lexikon. Frankfurt am Main: Jüdischer Verlag bei Athenäum, 1987 [1927].
KAYSERLING, Meyer. Moses Mendelssohn. Sein Leben und Wirken. 2a ed. Leipzig: Hermann Mendelssohn, 1888.
KLÜPFEL, Alois. Das Revisionwerk Campe's: ein Grundwerk der deutschen Aufkláˆrungspáˆdagogik. Kallmünz: Buchdruckerei von Michael Lassleben, 1934.
KRENICKY-ALBERT, Katja. Joachim Heinrich Campe: Robinson der Jüngere. eBook: Pädagogische Hochschule Freiburg, Seminar: Einführung in die Theorie und Didaktik der Kinder- und Jugendliteratur, 2002.
MANN, W.E. Robinson Crusoé en France: étude sur l'influence de cette oeuvre dans la littérature française. Paris: A. Davy, 1916.
MEISEL, Josef. Haskalah. Geschichte der Aufklärungsbewegung unter den Juden in Russland. Berlim: C.A. Schwetschke, 1919.
NAUDIN, Marie. Stéphanie Félicité, comtesse de Genlis. In: SARTORI, Eva Martin; ZIMMERMAN, Dorothy Wynne (org.). French Women Writers. Nova Iorque, Westport, Connecticut, Londres: Greenwood Press, 1991, p. 178-187.
PLAGNOL-DIEVAL, Marie-Emmanuelle. Madame de Genlis et le théâtre d’éducation au XVIIIe siècle. Oxford: Voltaire Foundation, 1997.
RAYZN, Zalman. Campes "Entdeckung von Amerika" in Yiddish. In: Yivo Blätter, 5, 1933, p. 30-40.
SHAVIT, Yaacov; ERAN, Mordechai. The Hebrew Bible Reborn: From Holy Scripture to the Book of Books. Berlim: Walter de Gruyter, 2007.
SHAVIT, Zohar. Translation of Children’s Literature as a Function of its Position in the Literary Polysystem. In: Modern Realistic Stories for Children and Young People. Munich: 16th IBBY Congress, 1978, p. 180-187.
SHAVIT, Zohar. From Friedlaender’s Lesebuch to the Jewish Campe: The Beginning of Hebrew Children's Literature in Germany. In: Leo Baeck Year Book xxxiii, 1988, p. 393-423.
SHAVIT, Zohar. Translation of Children’s Literature as a Function of its Position in the Literary Polysystem. In: EVEN-ZOHAR, Itamar; TOURY, Gideon (org): Translation and Intercultural Relations. Tel Aviv: The Porter Institute, 1991, p. 171-179.
SHAVIT Zohar. Literary Interference between German and Jewish-Hebrew Children’s Literature during the Enlightenment: The Case of Campe. In: Poetics Today, v. 13, n. 1, 1992, p. 41-61.
SHAVIT, Zohar. Literarische Beziehungen zwischen der deutschen und der jüdisch-hebräischen Kinderliteratur in der Epoche der Aufklärung am Beispiel von J.H. Campe. In: FRANK, Armin Paul; MAASS, Kurt-Jürgen; PAUL, Fritz; TURK, Horst (org.). Übersetzen, Verstehen, Brückenbauen. Berlim: Erich Schmidt Verlag, 1993, p. 755-765.
SHAVIT, Zohar. The Historical Model of the Development of Children’s Literature. In: NIKOLAJEVA, Maria (org.). Aspects and Issues in the History of Children’s Literature. Westport Connecticut, Londres: Greenwood Press, 1995, p. 27-38.
SHAVIT, Zohar. Hebrew and Israeli Children’s Literature. In HUNT, Peter (org.): International Companion Encyclopedia of Children’s Literature. Londres: Routledge 1996, p. 782-788.
SHAVIT, Zohar. Cultural Agents and Cultural Interference: The Function of J.H. Campe in an Emerging Jewish Culture. In: Target, v. 9, n. 1, 1997, p. 111-130.
SHAVIT, Zohar. The Status of Translated Literature in the Creation of Hebrew Literature in pre-State Israel (The ‘Yishuv’ Period). In: Meta, v. 43, n. 1, mar. 1998, p. 46-53.
SHAVIT, Zohar. Fabriquer une culture nationale. Le rôle des traductions dans la constitution de la littérature hébraïque. Actes de la Recherche en Sciences Sociales, 44, set. 2002, p. 21-32.
SIMON, Ernest. Philantropism and Jewish Education. In: KAPLAN, Mordecai M. Jubilee Volume on the Occasion of his Seventieth Birthday. Nova Iorque: Bet Midrash Rabbanim, 1953, p. 149-187 [hebraico].
STACH, R. Nachwort. In: CAMPE, Joachim Heinrich. Robinson der jüngere. Nach dem Ausgabe von 1869. Dortmund: Harenberg Kommunikation, 1978, p. 465-478.
STAMBUR, E. Young Robinson by Campe and the Literary Billiard Game in Europe. Artigo de seminário, Universidade de Tel-Aviv, 1990 [hebraico].
TOURY, Gideon. Translational Norms and Literary Translation into Hebrew: 1935-1940. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1977 [hebraico].
TOURY, Gideon. Transfer Operations and Translation. In: BORBÉ, Tasso (org.): Semiotics Unfolding: Proceedings of the Second Congress of the International Association for Semiotic Studies, Vienna, jul. 1979. Berlim, Nova Iorque, Amsterdã: Mouton, 1984, p. 1041-1048.
TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdã, Filadélfia: John Benjamins, 1995.
TOURY, Gideon. Integrating the Cultural Dimension into Translation Studies: An Introduction. In: TOURY, Gideon (org.). Translation Across Cultures. 2a ed. Nova Deli: Bahri Publications, 1998, p. 1-8 [também: Indian Journal of Applied Linguistics, XIII:2, 1987, p. 1-7].
ULLRICH, Hermann. Robinson und Robinsonaden. Bibliographie, Geschichte, Kritik. Weimar: E. Felber, 1898.
WATERHOUSE, Francis A. An Interview with Jean Jacques Rousseau. In: PMLA 37, n.1, 1922, p. 114-115.
ZINBERG, Israel. A History of Jewish Literature. Hasidim and Enlightenment. Traduzido e editado por Bernard Martin. Cincinnati, Ohio, Nova Iorque: Hebrew Union College Press, Ktav Publishing House, 1976.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).