VIDAS SECAS:
UMA ANÁLISE CRÍTICA DA PARATEXTUALIDADE E COMPONENTES CULTURAIS DA TRADUÇÃO PARA O INGLÊS
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v1.n2.2012.11204Palavras-chave:
Paratextos, tradução literária, Vidas secasResumo
O objetivo deste artigo é demonstrar como a inserção de Vidas secas, de Graciliano Ramos, em uma série de livros traduzidos de uma editora acadêmica renomada pode ajudar a divulgar a literatura brasileira no exterior, bem como determinar o modo como sua tradução é realizada e publicada. Compreender as razões que norteiam a presença de paratextos e a maneira como Ralph Edward Dimmick traduz termos culturais torna-se importantes para a análise crítica dessa tradução.
Downloads
Referências
AGUIAR, Ofir Bergman de(Org.).Tradução: fragmentos de um diálogo. Goiânia: Editora UFG, 2003.
ARROJO, Rosemary. Oficina de tradução ”“ateoria na prática. São Paulo: Ática, 1992.
AZENHA Júnior, João. Tradução técnica e condicionantes culturais: primeiros passos para um estudo integrado. São Paulo: Edusp, 1999.
AMORIM, Rodrigo. Os neologismos de Sagarana e sua tradução para a língua inglesa. Dissertação de Mestrado em Linguística (Área de Concentração: Linguística e Filologia Portuguesa). Assis, Unesp, 2002, 161 f. Disponível em:<http://www.athena.biblioteca.unesp.br/exlibris/bd/bas/33004048019P1/2003/amorim_r_me_assis.pdf>.Acesso em: jul. 2012.
BELOV, Olga. Problemas de (in)traduzibilidade em A hora e a vez de Augusto Matraga, de João Guimarães Rosa (nas versões de língua Inglesa e língua portuguesa).Tese de Doutorado em Letras e Linguística. Salvador, UFBA, 2006, 453f. Disponível em: <http://olgabelov.vilabol.uol.com.br/olgabelov_doutorado.pdf>. Acesso em: jul. 2012.
DICIONÁRIO HOUAISS. Disponível em: <http://200.241.192.6/cgi-bin/HouaissNeth.dll/pesq>. Acesso: jul.2012.
CAMPOS, Haroldo. Da tradução como criação e como crítica.In:____. Metalinguagem e outras metas. 4.ed. São Paulo:Perspectiva, 2006.
_______________.Da tradução como criação e como crítica. 1962. In: ____. Metalinguagem. Ensaios de teoria e crítica literária. São Paulo: Vozes, 1967.
CARVALHO, Castelar de. O discurso indireto livre em Vidas secas, de Graciliano Ramos. Cadernos da ABF, Rio de Janeiro, v. III, n. 1, mar. 2004. Disponível em: <http://www.filologia.org.br/abf/volume3/numero1/05.htm>. Acesso em: jul. 2012.
CARVALHO, Carolina Alfaro de. A tradução para legendas: dos polissistemas à singularidade do tradutor.Mestrado em Letras. Rio de Janeiro: PUCRJ, 2005, 160f. Disponível em: <http://www.maxwell.lambda.ele.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=6613@1&msg=28#>. Acessoem: jul. 2012.
DERRIDA, Jacques. (1972). Posições. Tradução de Maria Margarida Correia Calvente Barahona. Lisboa: Plátano Editora, 1975.
EVEN-ZOHAR, Itamar. Polysystem studies.Poetics Today, v.11, n.1, 1990. Disponível em:<http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/ez-pss1990.pdf>. Acesso em: jul. 2012.
FIGUEIREDO, Vivina A. C. Campos. Joyce em português europeu. As funções dos paratextos em Dubliners e A Portrait of the Artist As a Young Man.Fortaleza:2004. Disponível em: <http://cvc.instituto-camoes.pt/olingua/05/lingua02.html>. Acesso em: jul. 2012.
GENETTE, Gerárd.Palimpsestos: a literatura de segunda mão.Tradução de Luciene Guimarães e Maria Antonia Ramos Coutinho. Belo Horizonte: Faculdade das Letras, UFMG, 2006. Disponível em: <http://pt.scribd.com/doc/46591105/GENETTE-Gerard-Palimpsestos>. Acesso em: jul. 2012.
IMBRIACO, Laura Verônica Rodriguez. A representação do devaneio em Vidas secase Mafalda.Dissertação de Mestrado em Letras (Área de Concentração: Leitura e Cognição). Santa Cruz do Sul, Universidade de Santa Cruz do Sul, 2011, 134f. Disponível em: <http://btd.unisc.br/Dissertacoes/LauraImbriaco.pdf>. Acesso em: jul. 2012.
LAMBERT, José; VAN GORP, Hendrik. On describing translations. In: HERMANS, Theo (Ed.). The manipulation of literature. Studies in literary translation.London/Sydney: Croom Helm, 1985. p. 42-53.
OLIVEIRA, Solange Ribeiro. Literatura e as outras artes hoje: o texto traduzido. Revista Letras, n. 34,“Literatura, outras artes e cultura das mídias”. Programa de pós-graduação em Letras, UFSM, jan.-jun. 2007. Disponível em:<http://w3.ufsm.br/revistaletras/letras34.html>. Acesso em: jul. 2012.
OTTONI, P. R. Compreensão e Interpretação no ato de traduzir: Reflexões sobre o enunciado e a significação. Trabalhos de Linguística Aplicada, n. 28, p. 19-26, 1996.
_______________.A formação do tradutor científico e técnico: necessária e impossível. 1998.Disponível em: <http://www.gerdson.com/formacaotradutor.htm>. Acesso em: jul. 2012.
OXFORD DICTIONARIES. Disponível em: <http://oxforddictionaries.com/>. Acesso: jul.2012.
PESSOA, Mariluce Filizola Carneiro. O paratexto e visibilidade do tradutor.Dissertação de Mestrado em Letras. Rio de Janeiro: PUCRJ, 2009, 86f. Disponível em: <http://www2.dbd.puc-rio.br/pergamum/tesesabertas/0710553_09_cap_02.pdf>. Acesso: jul. 2012.
RAMOS, Graciliano. Barren lives.2. ed. Tradução de Ralph Edward Dimmick. Austin: University of Texas Press,1969.
_______________.Barren lives. Tradução de Ralph Edward Dimmick. 3. ed. Austin: University of Texas Press, 1978.
_______________.Vidas Sêcas.7. ed.São Paulo:Livraria Martins Editora, 1963.REK-HARROP, Joanna. Cross-cultural context ambiguities case Study:Polish and English Commercial Advertisement Translation. Translation Directory. Jun. 2010.Disponível em: <http://www.translationdirectory.com/articles/article2186.php>. Acesso em: jul. 2012.
RÓNAI, Paulo. Tradução vivida. 3. ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981.
TOURY, Gideon.Thenature and role of norms in translation. In: ____. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1995.
UNIVERSITY of Texas Press.Disponível em:<http://www.utexas.edu/utpress/>. Acesso em: jul. 2012.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).