“Traduzir é preciso”: reflexões sobre a tarefa do tradutor
DOI:
https://doi.org/10.26512/rhla.v7i1.554Palabras clave:
Tradução;, Autoria;, DiscursoResumen
Neste texto, pautados pela Análise de Discurso de orientação pecheutiana, pela Desconstrução e pelos Estudos da tradução, analisamos como sites que oferecem serviços de tradução interlingual representam, na materialidade lingüística, a tarefa do tradutor. Nas análises, percebemos que as representações sobre a tarefa do tradutor são sustentadas, nesse meio, mais por princípios mercadológicos, calcados em um senso comum sobre tradução, que se funda numa visão logocêntrica, e menos, propriamente, em representações que têm os estudos tradutológicos mais recentes.
Descargas
Citas
AUBERT, Francis. A fidelidade no processo e no produto do traduzir. Trabalhos de Lingüística Aplicada, n. 14, p. 115-119, jul./dez., 1989.
ARROJO, Rosemary. (Org.). O signo desconstruído: implicações para a tradução, a leitura e o ensino. Campinas: Pontes, 2003.
BENEDETTI, Ivone; SOBRAL, Adail. Conversas com tradutores: balanços e perspectivas da tradução. São Paulo: Parábola, 2003.
BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro. Bauru, SP: EDUSC, 1981.
BONATTI, Nícia. Entre o amor da língua e o desejo: a tarefa sem fim do tradutor. 1999. Tese (Doutorado em Lingüística Aplicada) - Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas. Campina, 1999.
CATFORD, J. Uma teoria lingüística da tradução. São Paulo: Cultrix, PUCCAMP, 1965.
DERRIDA, Jacques. A farmácia de Platão. São Paulo: Iluminuras, 1997.
______. Carta a um amigo japonês. In: OTTONI, P. (Org.). Tradução: a prática da diferença. Campinas (SP): UNICAMP, 1996. p. 19-25.
______. Torres de Babel. Belo Horizonte, MG: UFMG, 2002.
JAKOBSON, Roman. Aspectos lingüísticos da tradução. In: Lingüística e comunicação.19. ed. São Paulo: Cultrix, 2003, p. 63-72.
JOHNSON, Bárbara. A fidelidade considerada filosoficamente. In: OTTONI, P. (Org.). Tradução: a prática da diferença. Campinas: UNICAMP, 1998.
LADMIRAL, Jean René. Theoremes pour la traduction. Cahiers du departement des langues et des sciences du langage, Universite de Lousanne, n. 5, p. 3-17, 1987.
MITTMANN, Solange. Notas do tradutor e processo tradutório. Análise e reflexão sob uma perspectiva discursiva. Porto Alegre: UFRGS, 2003.
MOUNIN, George. Linguistique et traduction. Bruxelles: Dessart et Mardaga Editeurs, 1976.
NEWMARK, Peter. The theory and the craft of translation. Language Teaching and Linguistic Abstract, p. 79-100, jan. 1976.
OTTONI, Paulo. A tradução da différance: dupla tradução e doublé bind. Alfa: Revista de Lingüística, n. 44 (esp), p. 45-58, 2000.
PÊCHEUX, Michel. Análise automática do discurso. In: GADET, Françoise; HAK, T. (Orgs.). Por uma análise automática do discurso: uma introdução à obra de Michel Pêcheux. 2. ed. Campinas: UNICAMP, 1993. p. 61-162.
PÊCHEUX, Michel. Semântica e discurso.Uma crítica à afirmação do óbvio. Campinas: UNICAMP, 1988.
PÊCHEUX, Michel. O discurso.Estrutura ou acontecimento. Campinas: Pontes, 1997.
RODRIGUES, Cristina Carneiro. Tradução: a questão a equivalência. ALF: Revista de Lingüística, São Paulo: UNESP, v. 44, n. esp., p. 89-98, 2000.
SISCAR, Marcos. A dificuldade de origem. Revista Letras, Curitiba, Pr: UFPr, n. 56, p. 85-93, jul/dez. 2001.
THEODOR, Erwin. Tradução: ofício e arte. São Paulo: Cultrix, USP, 1983.
VENUTI, Lawrence. A invisibilidade do tradutor. Palavra, PUC-Rio, v. 3, p. 11-134, 1995.
VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Bauru, SP: EDUSC, 2002.
SITES que compuseram o corpus de pesquisa
http://www.terravista.pt/aguaalto/1105
http://www.planeta.terra.com.br/servicos/tramatec/index.htm
http://www.mariopersona.com.br
http://www.casadostradutores.com.br
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Autores son libres de:
Compartir — copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato
Bajo los siguientes términos:
- Atribución — Usted debe dar crédito de manera adecuada , brindar un enlace a la licencia, e indicar si se han realizado cambios . Puede hacerlo en cualquier forma razonable, pero no de forma tal que sugiera que usted o su uso tienen el apoyo de la licenciante.
- NoComercial — Usted no puede hacer uso del material con propósitos comerciales .
- SinDerivadas — Si remezcla, transforma o crea a partir del material, no podrá distribuir el material modificado.
- No hay restricciones adicionales — No puede aplicar términos legales ni medidas tecnológicas que restrinjan legalmente a otras a hacer cualquier uso permitido por la licencia.
