A tradução de marcadores culturais em Sargento Getúlio à luz da lingüística de corpus
DOI:
https://doi.org/10.26512/rhla.v7i2.664Palavras-chave:
Marcador cultural;, Lingüística de corpus;, Estudos da tradução baseados em corpus;, João Ubaldo RibeiroResumo
Este artigo aborda a tradução de marcadores culturais em Sergeant Getulio em relação ao seu original Sargento Getúlio, ambos do escritor e autotradutor João Ubaldo Ribeiro. A fundamentação teórica apóia-se nos Estudos da Tradução baseados em corpus de Baker e de Camargo, na Lingüística de Corpus de Berber Sardinha, nos trabalhos sobre domínios culturais de Nida e de Aubert, e na proposta das modalidades tradutórias reformuladas por Aubert. Quantos aos procedimentos metodológicos, usamos as ferramentas de busca disponibilizadas pelo programa WordSmith Tools, versão 4.0. Os resultados obtidos revelam que João Ubaldo Ribeiro busca uma maior aproximação entre o leitor de língua inglesa e a mensagem do original por meio do uso de recursos da modulação, da explicitação e da adaptação ao traduzir, para o inglês, marcadores culturais específicos da realidade brasileira.
Downloads
Referências
AUBERT, Francis H. A tradução do intraduzível. Pesquisa apresentada a FFLCH, USP, 1981.
______. Descrição e quantificação de dados em Tradutologia. Tradução e Comunicação, v. 4. São Paulo: Álamo, 1984.
______. A fidelidade no processo e no produto do traduzir. Trabalhos em Linguística Aplicada, v. 14. Campinas, p. 115-229, 1989.
______. As (in)fidelidades da tradução ”“ servidões e autonomia do tradutor. Campinas: Ed. UNICAMP, 1993.
______. Desafios da tradução cultural (as aventuras tradutórias do Askeladden). TradTerm, n. 2. São Paulo: USP/FFLCH/CITRAT, p. 31-44, 1995.
______. Modalidades de tradução: teoria e resultados. TradTerm. n. 5. São Paulo: USP/FFLCH/CITRAT, p. 99-128, 1998.
BAKER, Mona. Corpus Linguistics and translation studies: implications and application. In: BAKER, Mona; FRANCIS, Gill; TOGNINI-BONELLI, Elena (Eds.). Text and technology: in honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 1993. p. 233-250.
______. Corpora in Translation Studies: an overview and some suggestions for future research. Target, v. 7, n. 2, p. 223-243, 1995.
______. Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead. In: SOMER, Harold. Terminology, LSP and Translation Studies in language engineering: in honour of Juan C. Sager. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 1996. p. 177-243.
______. Linguística e estudos culturais: paradigmas complementares ou antagônicos nos Estudos da Tradução? In: MARTINS, Márcia A. P. (Org.). Tradução e multidisciplinaridade. Tradução de Márcia A. P. Martins e Patrícia Broers-Lehmann. Rio de Janeiro: Lucença, 1999, p. 15-34.
______. Toward a methodology for investigating the style of a literary translator. Target. v. 12, n. 2, p. 241-266, 2000.
BERBER SARDINHA, Tony. Lingüística de corpus. Barueri: Manole, 2004.
CAMARGO, Diva C. As modalidades tradutórias e a tipologia textual: uma via de abordagem para uma tipologia de tradução interlingual. 1993. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) ”“ Universidade de São Paulo, FFLCH, USP, 1993.
______. Padrões de estilo de tradutores: um estudo de semelhanças e diferenças em corpora de traduções literárias, especializadas e juramentadas. 2005. Tese (Livre Docência em Tradução) ”“ Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas,Universidade Estadual Paulista, São José do Rio Preto, 2005.
______. Metodologia de pesquisa em tradução e lingüística de corpus. São Paulo: Cultura Acadêmica; São José do Rio Preto, São Paulo: Laboratório Editorial do Ibilce, UNESP, 2007.
FERREIRA, Aurélio B. H. Novo Aurélio Século XXI: o dicionário da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1999.
HOUAISS, Antonio. Dicionário Inglês-Português Houaiss. Rio de Janeiro: Record, 2005.
LONGMAN GROUP UK LIMITED. Longman dictionary of English and culture, 1992.
MIYASAKI, Tieko Y. Um tema em três tempos. João Ubaldo Ribeiro, João Guimarães Rosa, José Lins do Rego. São Paulo: Fundação Editora da Universidade Estadual Paulista, 1996.
NIDA, Eugene. Linguistic and ethnology in translation problems. Word, v. 1.2, p. 194-208, 1945.
RIBEIRO, Evelin. L. P. Um estudo de marcadores culturais da obra An Invincible Memory pelo autotradutor João Ubaldo Ribeiro. 161f. 2005. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos: Lingüística Aplicada) ”“ Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas,Universidade Estadual Paulista, São José do Rio Preto, 2005.
RIBEIRO, João. U. Sargento Getúlio. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1971.
_______. Sergeant Getulio. Tradução de João Ubaldo Ribeiro. Boston: Houghton Mifflin Company, 1978.
SCOTT, Mike. WordSmith Tools, versão 4.0. Oxford University Press.
VINAY, Jean-Paul. La traducción humana. In: MARTINET, André. Tratado del Lenguaje. v. 4. Buenos Aires: Nueva Visión, 1976. Tradução para Espanhol de André Martinet. Le Langage. Paris, Gallimard, 1968.
______; DARBELNET, Jean. Stylistique comparée du Français e de l’Anglais. Paris, Didier, 1958,1977. Tradução de Juan C. Sager: Comparative stylistics of French and English: a methodology for translation. Amsterdam; Filadélfia: John Benjamins, 1995.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença

Artigos publicados pela Revista Horizontes de Linguística Aplicada são licenciados sob uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.
Ao publicar na Horizontes de Linguística Aplicada, os autores concordam com a transferência dos direitos autorais patrimoniais para a revista. Os autores mantêm seus direitos morais, incluindo o reconhecimento da autoria.
Autores e leitores têm o direito de:
Compartilhar — copiar e redistribuir o material em qualquer suporte ou formato
De acordo com os termos seguintes:
- Atribuição — Você deve dar o crédito apropriado , prover um link para a licença e indicar se mudanças foram feitas . Você deve fazê-lo em qualquer circunstância razoável, mas de nenhuma maneira que sugira que o licenciante apoia você ou o seu uso.
- NãoComercial — Você não pode usar o material para fins comerciais .
- SemDerivações — Se você remixar, transformar ou criar a partir do material, você não pode distribuir o material modificado.
- Sem restrições adicionais — Você não pode aplicar termos jurídicos ou medidas de caráter tecnológico que restrinjam legalmente outros de fazerem algo que a licença permita.


