De D‘os sertões’ de Euclides a ‘Os sertões dos Campos’:

uma experiência tradutória

Autores

  • Edwirgens Aparecida Ribeiro Lopes de Almeida Universidade Federal de Minas Gerais

Palavras-chave:

estilo, Tradução, releitura, transformação, forma

Resumo

Tendo como base reflexões contemporâneas sobre tradução, o presente estudo propõe a análise do processo de tradução ou transcrição criativa da obra “Os Sertões” de Euclides da Cunha, realizada pelos irmãos Augusto e Haroldo de Campos. Neste exame dos métodos utilizados, os aspectos contexto histórico, conteúdo, forma e estilo são destacados não como fatores de limitação do processo tradutório, mas como quesitos a serem adaptados como releitura uma vez que essa reescrita culmina em uma nova produção artística. Sob essa vertente, como constata Thais Flores “... os textos de ‘origem’ e ‘alvo’ devem ser considerados signos um do outro” (DINIZ, 2003:13).

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2006-12-01

Como Citar

Almeida, . E. A. R. L. de . (2006). De D‘os sertões’ de Euclides a ‘Os sertões dos Campos’: : uma experiência tradutória. Revista Horizontes De Linguistica Aplicada, 5(2), 86–98. Recuperado de https://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/28327

Edição

Seção

Artigos

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.