De D‘os sertões’ de Euclides a ‘Os sertões dos Campos’:
uma experiência tradutória
Palavras-chave:
estilo, Tradução, releitura, transformação, formaResumo
Tendo como base reflexões contemporâneas sobre tradução, o presente estudo propõe a análise do processo de tradução ou transcrição criativa da obra “Os Sertões” de Euclides da Cunha, realizada pelos irmãos Augusto e Haroldo de Campos. Neste exame dos métodos utilizados, os aspectos contexto histórico, conteúdo, forma e estilo são destacados não como fatores de limitação do processo tradutório, mas como quesitos a serem adaptados como releitura uma vez que essa reescrita culmina em uma nova produção artística. Sob essa vertente, como constata Thais Flores “... os textos de ‘origem’ e ‘alvo’ devem ser considerados signos um do outro” (DINIZ, 2003:13).
Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença

Artigos publicados pela Revista Horizontes de Linguística Aplicada são licenciados sob uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.
Ao publicar na Horizontes de Linguística Aplicada, os autores concordam com a transferência dos direitos autorais patrimoniais para a revista. Os autores mantêm seus direitos morais, incluindo o reconhecimento da autoria.
Autores e leitores têm o direito de:
Compartilhar — copiar e redistribuir o material em qualquer suporte ou formato
De acordo com os termos seguintes:
- Atribuição — Você deve dar o crédito apropriado , prover um link para a licença e indicar se mudanças foram feitas . Você deve fazê-lo em qualquer circunstância razoável, mas de nenhuma maneira que sugira que o licenciante apoia você ou o seu uso.
- NãoComercial — Você não pode usar o material para fins comerciais .
- SemDerivações — Se você remixar, transformar ou criar a partir do material, você não pode distribuir o material modificado.
- Sem restrições adicionais — Você não pode aplicar termos jurídicos ou medidas de caráter tecnológico que restrinjam legalmente outros de fazerem algo que a licença permita.


