Enseñanza de la iniciación a la traducción basada en competencias: resultados de una validación empírica
DOI:
https://doi.org/10.26512/rhla.v12i2.1323Palabras clave:
Enseñanza de la traducción;, Iniciación a la traducción;, Formación por competências;, Enfoque por tareas;, Evaluación;, Semipresencialidad.Resumen
En este artículo presentamos un estudio empírico con el objetivo de evaluar la validez de una propuesta pedagógica para la formación inicial del traductor basada en competencias. Damos alguna pincelada sobre el marco conceptual de la propuesta pedagógica y detallamos las competencias de aprendizaje, los contenidos, la secuenciación de las unidades didácticas y el sistema de evaluación. Por último, se presenta la experimentación de la propuesta: contexto, instrumentos de recogida de datos y resultados obtenidos, que demuestran la idoneidad de la propuesta y ponen de manifiesto que la semipresencialidad promueve la autonomía del estudiante y fomenta el trabajo en grupo.
Descargas
Citas
CALVO, Elisa.Translation and/or translator skills as organising principles for curriculum development practice. Jostrans, v. 16, p. 5-25, 2011.
DÃAZ FOUCES, Óscar.Didáctica de la traducción:Portugués-Español. Vigo: Servicio de Publicación da Universidade de Vigo, 1999.
GALÁN-MAÑAS, Anabel;HURTADO, Amparo. Blended learning in translator training: methodology and results of an empiric validation. The Translator and Interpreter Trainer, v. 4, n. 2, p.197-231, 2010.
GALÁN-MAÑAS, Anabel.La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial. Departamento de Traducción e Interpretación.Tesis (Doctorado en Traducción e Interpretación) -Universidad Autónoma de Barcelona, 2009.
GALÁN-MAÑAS, Anabel. La enseñanza por competencias, por tareas y por objetivos de aprendizaje: el caso de la traducción jurídica portugués-español. Ikala. Revista de Lenguaje y Cultura, v. 12, n.18, p.27-57, 2007.
GAMERO, Silvia.Traducción alemán-español: aprendizaje activo de destrezas básicas. Castellón de la Plana: Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I, 2005.
GONZÁLEZ DAVIES, Maria.Multiple voices in the translation classroom: activities, tasks, and projects. Amsterdam, Philadelphia: J. Benjamins Publications, 2004.
_____. (Coord.). Secuencias: tareas para el aprendizaje interactivo de la traducción especializada.Barcelona: Octaedro, 2003.
HURTADO, Amparo.Compétence en traduction et formation par competences. TTR, v.21, n. 1,p.17-64, 2008.
_____.. Competence-based curriculum design for training translators. The Interpreter and Translator Trainer,v. 1, n. 2, p. 163-195, 2007.
_____.(Dir.). Enseñar a traducir. metodología en la formación de traductores e intérpretes. Col. Investigación Didáctica. Madrid: Edelsa, 1999.
_____. La enseñanza de la traducción directa general. objetivos de aprendizaje y metodología. In:HURTADO, Amparo.(Ed.). La enseñanza de la traducción. Castellón de la Plana: Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I, 1996.
_____. Didactique de la traduction des textes specialisés.In: 3ème JOURNÉE ERLA-GLAT. LEXIQUE SPECIALISÉ ET DIDACTIQUE DES LANGUES, 1992, Brest. Actes ...Brest:UBO-ENST, 1992.p. 9-21.
KELLY, Dorothy. A handbook for translator trainers. Manchester: St. Jerome, 2005
OROZCO, Mariana.Traducción del inglés al castellano. Bellaterra: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona, 2007.
PACTE. Investigating translation competence: conceptual and methodological issues. Meta, v.50, n. 2, p.609-619, 2005.
SEVILLA MUÑOZ, Manuel. Didáctica de la traducción científico-técnica (inglés-español) para estudiantes de humanidades. Tesis (Doctorado)-Universidad Complutense de Madrid, 2002.
VALLS, Enric. Los procedimientos: aprendizaje, enseñanza y evaluación.Barcelona: ICE-Universitat de Barcelona y Editorial Horsori, 1993.
VILLA, Aurelio;POBLETE,Manuel(Dirs.).Aprendizaje basado en competencias: una propuesta para la evaluación de las competencias genéricas. Bilbao: Universidad de Deusto, 2007.
ZABALA, Antoni;ARNAU, Laia.11 ideas clave:cómo aprender y enseñar competencias.Barcelona: Ed. Graó, 2007.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Los artículos publicados por la Revista Horizontes de Linguística Aplicada están licenciados bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional.
Al publicar en Horizontes de Linguística Aplicada, los autores aceptan la transferencia de los derechos de autor patrimoniales a la revista. Los autores mantienen sus derechos morales, incluido el reconocimiento de la autoría.
Autores y lectores son libres de:
Compartir — copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato
Bajo los siguientes términos:
- Atribución — Usted debe dar crédito de manera adecuada , brindar un enlace a la licencia, e indicar si se han realizado cambios . Puede hacerlo en cualquier forma razonable, pero no de forma tal que sugiera que usted o su uso tienen el apoyo de la licenciante.
- NoComercial — Usted no puede hacer uso del material con propósitos comerciales .
- SinDerivadas — Si remezcla, transforma o crea a partir del material, no podrá distribuir el material modificado.
- No hay restricciones adicionales — No puede aplicar términos legales ni medidas tecnológicas que restrinjan legalmente a otras a hacer cualquier uso permitido por la licencia.
