Enseñanza de la iniciación a la traducción basada en competencias: resultados de una validación empírica
DOI:
https://doi.org/10.26512/rhla.v12i2.1323Palavras-chave:
Enseñanza de la traducción;, Iniciación a la traducción;, Formación por competências;, Enfoque por tareas;, Evaluación;, Semipresencialidad.Resumo
En este artículo presentamos un estudio empírico con el objetivo de evaluar la validez de una propuesta pedagógica para la formación inicial del traductor basada en competencias. Damos alguna pincelada sobre el marco conceptual de la propuesta pedagógica y detallamos las competencias de aprendizaje, los contenidos, la secuenciación de las unidades didácticas y el sistema de evaluación. Por último, se presenta la experimentación de la propuesta: contexto, instrumentos de recogida de datos y resultados obtenidos, que demuestran la idoneidad de la propuesta y ponen de manifiesto que la semipresencialidad promueve la autonomía del estudiante y fomenta el trabajo en grupo.
Downloads
Referências
CALVO, Elisa.Translation and/or translator skills as organising principles for curriculum development practice. Jostrans, v. 16, p. 5-25, 2011.
DÃAZ FOUCES, Óscar.Didáctica de la traducción:Portugués-Español. Vigo: Servicio de Publicación da Universidade de Vigo, 1999.
GALÁN-MAÑAS, Anabel;HURTADO, Amparo. Blended learning in translator training: methodology and results of an empiric validation. The Translator and Interpreter Trainer, v. 4, n. 2, p.197-231, 2010.
GALÁN-MAÑAS, Anabel.La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial. Departamento de Traducción e Interpretación.Tesis (Doctorado en Traducción e Interpretación) -Universidad Autónoma de Barcelona, 2009.
GALÁN-MAÑAS, Anabel. La enseñanza por competencias, por tareas y por objetivos de aprendizaje: el caso de la traducción jurídica portugués-español. Ikala. Revista de Lenguaje y Cultura, v. 12, n.18, p.27-57, 2007.
GAMERO, Silvia.Traducción alemán-español: aprendizaje activo de destrezas básicas. Castellón de la Plana: Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I, 2005.
GONZÁLEZ DAVIES, Maria.Multiple voices in the translation classroom: activities, tasks, and projects. Amsterdam, Philadelphia: J. Benjamins Publications, 2004.
_____. (Coord.). Secuencias: tareas para el aprendizaje interactivo de la traducción especializada.Barcelona: Octaedro, 2003.
HURTADO, Amparo.Compétence en traduction et formation par competences. TTR, v.21, n. 1,p.17-64, 2008.
_____.. Competence-based curriculum design for training translators. The Interpreter and Translator Trainer,v. 1, n. 2, p. 163-195, 2007.
_____.(Dir.). Enseñar a traducir. metodología en la formación de traductores e intérpretes. Col. Investigación Didáctica. Madrid: Edelsa, 1999.
_____. La enseñanza de la traducción directa general. objetivos de aprendizaje y metodología. In:HURTADO, Amparo.(Ed.). La enseñanza de la traducción. Castellón de la Plana: Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I, 1996.
_____. Didactique de la traduction des textes specialisés.In: 3ème JOURNÉE ERLA-GLAT. LEXIQUE SPECIALISÉ ET DIDACTIQUE DES LANGUES, 1992, Brest. Actes ...Brest:UBO-ENST, 1992.p. 9-21.
KELLY, Dorothy. A handbook for translator trainers. Manchester: St. Jerome, 2005
OROZCO, Mariana.Traducción del inglés al castellano. Bellaterra: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona, 2007.
PACTE. Investigating translation competence: conceptual and methodological issues. Meta, v.50, n. 2, p.609-619, 2005.
SEVILLA MUÑOZ, Manuel. Didáctica de la traducción científico-técnica (inglés-español) para estudiantes de humanidades. Tesis (Doctorado)-Universidad Complutense de Madrid, 2002.
VALLS, Enric. Los procedimientos: aprendizaje, enseñanza y evaluación.Barcelona: ICE-Universitat de Barcelona y Editorial Horsori, 1993.
VILLA, Aurelio;POBLETE,Manuel(Dirs.).Aprendizaje basado en competencias: una propuesta para la evaluación de las competencias genéricas. Bilbao: Universidad de Deusto, 2007.
ZABALA, Antoni;ARNAU, Laia.11 ideas clave:cómo aprender y enseñar competencias.Barcelona: Ed. Graó, 2007.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença

Artigos publicados pela Revista Horizontes de Linguística Aplicada são licenciados sob uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.
Ao publicar na Horizontes de Linguística Aplicada, os autores concordam com a transferência dos direitos autorais patrimoniais para a revista. Os autores mantêm seus direitos morais, incluindo o reconhecimento da autoria.
Autores e leitores têm o direito de:
Compartilhar — copiar e redistribuir o material em qualquer suporte ou formato
De acordo com os termos seguintes:
- Atribuição — Você deve dar o crédito apropriado , prover um link para a licença e indicar se mudanças foram feitas . Você deve fazê-lo em qualquer circunstância razoável, mas de nenhuma maneira que sugira que o licenciante apoia você ou o seu uso.
- NãoComercial — Você não pode usar o material para fins comerciais .
- SemDerivações — Se você remixar, transformar ou criar a partir do material, você não pode distribuir o material modificado.
- Sem restrições adicionais — Você não pode aplicar termos jurídicos ou medidas de caráter tecnológico que restrinjam legalmente outros de fazerem algo que a licença permita.


