Enseñanza de la iniciación a la traducción basada en competencias: resultados de una validación empírica
DOI:
https://doi.org/10.26512/rhla.v12i2.1323Keywords:
Enseñanza de la traducción;, Iniciación a la traducción;, Formación por competências;, Enfoque por tareas;, Evaluación;, Semipresencialidad.Abstract
En este artículo presentamos un estudio empírico con el objetivo de evaluar la validez de una propuesta pedagógica para la formación inicial del traductor basada en competencias. Damos alguna pincelada sobre el marco conceptual de la propuesta pedagógica y detallamos las competencias de aprendizaje, los contenidos, la secuenciación de las unidades didácticas y el sistema de evaluación. Por último, se presenta la experimentación de la propuesta: contexto, instrumentos de recogida de datos y resultados obtenidos, que demuestran la idoneidad de la propuesta y ponen de manifiesto que la semipresencialidad promueve la autonomía del estudiante y fomenta el trabajo en grupo.
Downloads
References
CALVO, Elisa.Translation and/or translator skills as organising principles for curriculum development practice. Jostrans, v. 16, p. 5-25, 2011.
DÃAZ FOUCES, Óscar.Didáctica de la traducción:Portugués-Español. Vigo: Servicio de Publicación da Universidade de Vigo, 1999.
GALÁN-MAÑAS, Anabel;HURTADO, Amparo. Blended learning in translator training: methodology and results of an empiric validation. The Translator and Interpreter Trainer, v. 4, n. 2, p.197-231, 2010.
GALÁN-MAÑAS, Anabel.La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial. Departamento de Traducción e Interpretación.Tesis (Doctorado en Traducción e Interpretación) -Universidad Autónoma de Barcelona, 2009.
GALÁN-MAÑAS, Anabel. La enseñanza por competencias, por tareas y por objetivos de aprendizaje: el caso de la traducción jurídica portugués-español. Ikala. Revista de Lenguaje y Cultura, v. 12, n.18, p.27-57, 2007.
GAMERO, Silvia.Traducción alemán-español: aprendizaje activo de destrezas básicas. Castellón de la Plana: Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I, 2005.
GONZÁLEZ DAVIES, Maria.Multiple voices in the translation classroom: activities, tasks, and projects. Amsterdam, Philadelphia: J. Benjamins Publications, 2004.
_____. (Coord.). Secuencias: tareas para el aprendizaje interactivo de la traducción especializada.Barcelona: Octaedro, 2003.
HURTADO, Amparo.Compétence en traduction et formation par competences. TTR, v.21, n. 1,p.17-64, 2008.
_____.. Competence-based curriculum design for training translators. The Interpreter and Translator Trainer,v. 1, n. 2, p. 163-195, 2007.
_____.(Dir.). Enseñar a traducir. metodología en la formación de traductores e intérpretes. Col. Investigación Didáctica. Madrid: Edelsa, 1999.
_____. La enseñanza de la traducción directa general. objetivos de aprendizaje y metodología. In:HURTADO, Amparo.(Ed.). La enseñanza de la traducción. Castellón de la Plana: Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I, 1996.
_____. Didactique de la traduction des textes specialisés.In: 3ème JOURNÉE ERLA-GLAT. LEXIQUE SPECIALISÉ ET DIDACTIQUE DES LANGUES, 1992, Brest. Actes ...Brest:UBO-ENST, 1992.p. 9-21.
KELLY, Dorothy. A handbook for translator trainers. Manchester: St. Jerome, 2005
OROZCO, Mariana.Traducción del inglés al castellano. Bellaterra: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona, 2007.
PACTE. Investigating translation competence: conceptual and methodological issues. Meta, v.50, n. 2, p.609-619, 2005.
SEVILLA MUÑOZ, Manuel. Didáctica de la traducción científico-técnica (inglés-español) para estudiantes de humanidades. Tesis (Doctorado)-Universidad Complutense de Madrid, 2002.
VALLS, Enric. Los procedimientos: aprendizaje, enseñanza y evaluación.Barcelona: ICE-Universitat de Barcelona y Editorial Horsori, 1993.
VILLA, Aurelio;POBLETE,Manuel(Dirs.).Aprendizaje basado en competencias: una propuesta para la evaluación de las competencias genéricas. Bilbao: Universidad de Deusto, 2007.
ZABALA, Antoni;ARNAU, Laia.11 ideas clave:cómo aprender y enseñar competencias.Barcelona: Ed. Graó, 2007.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Articles published by the Journal Horizontes de Linguística Aplicada are licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
By publishing in Horizontes de Linguística Aplicada, authors agree to the transfer of economic copyright to the journal. Authors retain their moral rights, including the right to be recognized as the creators of the work.
Authors and readers are free to:
Share — copy and redistribute the material in any medium or format
Under the following terms:
- Attribution — You must give appropriate credit , provide a link to the license, and indicate if changes were made . You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
- NonCommercial — You may not use the material for commercial purposes .
- NoDerivatives — If you remix, transform, or build upon the material, you may not distribute the modified material.
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
