Revue de l'œuvre littéraire « Estudos de tradução e comunidade LGBT - sobre vozes entendidas e transformistas textuais »: une lecture et une approche possible
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.55493Mots-clés :
Études de traduction. Traduction queer. Langue de signe brésilienne. Groupes marginalisés. Description audio., Études de traduction, Traduction queer, Langue de signe brésilienne, Groupes marginalisés, Description audioRésumé
L'anthologie «Estudos de tradução e comunidade LGBT - sobre vozes entendidas e transformistas textuais », organisée par Dennys Silva Reis et Vinicius Martins Flores, rassemble dix-huit auteurs avec différentes approches et perspectives concernant le domaine de la traduction et, en particulier, dans le domaine de LGBTQIA + Traduction. Le pouvoir du texte implique un mécanisme composé des éléments de la langue, du sujet, de la culture et du public. Le transit de ces éléments se développe par la traduction, un processus diversifié, varié et multiple. Le travail raieses, parmi ses différentes tensions, qu'il y ait leurs traductions spécifiques pour le public LGBT, ou s'ils sont en effet des LGBtextes - écrits pour et par la communauté LGBTQIA +. Selon les organisateurs, une traduction LGBText et queer de ne pas aller au-delà des domaines de l'interaction sociale. Cela peut être vu lorsque vous rencontrez l'histoire de la traduction queer au Brésil, largement douée et débattue dans l'œuvre. Cette revue propose la présentation des principales questions et débats soulevés dans le volume et de certains textes spécifiques - choisis parce qu'ils proposent un dialogue sur le domaine de la traduction queer avec des segments sociaux à domicile qui sont également traditionnellement exclus et marginalisés. Ce sont des chapitres qui discutent de la traduction queer avec des personnes souffrant de troubles visuels, de troubles auditifs et de personnes sourdes, ainsi que des processus impliquant la description audio et la langue des signes brésiliens, élargissant la portée et la portée de la perméation du livre au-delà de la portée initiale pour laquelle il est proposé.
Téléchargements
Références
Monteiro, F., Pereira, L. (Orgs.). (2020) Quebrando tabus: a sexualidade da pessoa com deficiência visual e sua identidade. Conectar.
Silva-Reis, D., Flores, V. M. (Orgs.) (2024). Estudos da Tradução e comunidade LGBT – Sobre vozes entendidas e transformistas textuais. Devires.
Solomon, A. (2013). Longe da árvore: pais, filhos e a busca da identidade (D. M. Garschagen & L. A. de Araújo, Trads.). Companhia das Letras.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
© CC BY 2025

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.
















