Revue de l'œuvre littéraire « Estudos de tradução e comunidade LGBT - sobre vozes entendidas e transformistas textuais »: une lecture et une approche possible

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.55493

Mots-clés :

Études de traduction. Traduction queer. Langue de signe brésilienne. Groupes marginalisés. Description audio., Études de traduction, Traduction queer, Langue de signe brésilienne, Groupes marginalisés, Description audio

Résumé

L'anthologie «Estudos de tradução e comunidade  LGBT - sobre vozes entendidas e transformistas textuais », organisée par Dennys Silva Reis et Vinicius Martins Flores, rassemble dix-huit auteurs avec différentes approches et perspectives concernant le domaine de la traduction et, en particulier, dans le domaine de LGBTQIA + Traduction. Le pouvoir du texte implique un mécanisme composé des éléments de la langue, du sujet, de la culture et du public. Le transit de ces éléments se développe par la traduction, un processus diversifié, varié et multiple. Le travail raieses, parmi ses différentes tensions, qu'il y ait leurs traductions spécifiques pour le public LGBT, ou s'ils sont en effet des LGBtextes - écrits pour et par la communauté LGBTQIA +. Selon les organisateurs, une traduction LGBText et queer de ne pas aller au-delà des domaines de l'interaction sociale. Cela peut être vu lorsque vous rencontrez l'histoire de la traduction queer au Brésil, largement douée et débattue dans l'œuvre. Cette revue propose la présentation des principales questions et débats soulevés dans le volume et de certains textes spécifiques - choisis parce qu'ils proposent un dialogue sur le domaine de la traduction queer avec des segments sociaux à domicile qui sont également traditionnellement exclus et marginalisés. Ce sont des chapitres qui discutent de la traduction queer avec des personnes souffrant de troubles visuels, de troubles auditifs et de personnes sourdes, ainsi que des processus impliquant la description audio et la langue des signes brésiliens, élargissant la portée et la portée de la perméation du livre au-delà de la portée initiale pour laquelle il est proposé.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Mariana Baierle Soares, Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Doutoranda em Letras pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul, com período sanduíche em Instituto Politécnico de Leiria. Mestre em Letras (2012) pela mesma instituição. Graduada em Comunicação Social - Jornalismo (2007) pela Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul.

Références

Monteiro, F., Pereira, L. (Orgs.). (2020) Quebrando tabus: a sexualidade da pessoa com deficiência visual e sua identidade. Conectar.

Silva-Reis, D., Flores, V. M. (Orgs.) (2024). Estudos da Tradução e comunidade LGBT – Sobre vozes entendidas e transformistas textuais. Devires.

Solomon, A. (2013). Longe da árvore: pais, filhos e a busca da identidade (D. M. Garschagen & L. A. de Araújo, Trads.). Companhia das Letras.

Téléchargements

Publié-e

2025-06-20

Comment citer

BAIERLE SOARES, Mariana. Revue de l’œuvre littéraire « Estudos de tradução e comunidade LGBT - sobre vozes entendidas e transformistas textuais »: une lecture et une approche possible . Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 14, n. 2, p. 01–13, 2025. DOI: 10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.55493. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/55493. Acesso em: 21 févr. 2026.

Numéro

Rubrique

Resenhas de Tradução

Articles similaires

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.