Panorama das pesquisas a respeito da interpretação simultânea Libras-português: ascensão e posicionamento acadêmico
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v13.n1.2024.53420Palavras-chave:
Interpretação simultânea. Libras-português. Pesquisas acadêmicas.Resumo
O presente estudo visa reunir as pesquisas desenvolvidas e publicadas a respeito da interpretação simultânea da Libras para o português. Para isso, dois levantamentos foram realizados. Um deles na Biblioteca Digital Brasileira de Teses e Dissertações (BDTD) e no Catálogo de Teses e Dissertações da CAPES, a fim de acessar as obras acadêmicas em nível de mestrado e de doutorado. O outro, em cinco principais periódicos nacionais indexados da área dos Estudos da Tradução e dos da Interpretação. Contabiliza-se 18 trabalhos, sendo, respectivamente, duas teses, oito dissertações e oito artigos. Desses artigos, cinco são recortes ou expansões das pesquisas de pós-graduação já concretizadas. Os dados foram organizados e discutidos em dois grandes grupos, sendo um para tratar de aspectos mais gerais como o período, a autoria e a localização das pesquisas e o outro para os parâmetros mais específicos como os construtos teóricos, os contextos de atuação e as metodologias empregadas.
Downloads
Referências
Albres, N. de A. (2010). Mesclagem de voz e tipos de discurso no processo de interpretação da língua de sinais para o português oral. Cadernos de Tradução, 2(26), 291–306.
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v2n26p291
Albres, N. de A., & Prieto, R. G. (2021). Pesquisas sobre o intérprete educacional (Libras-Português): um panorama nacional a partir de revisão sistemática. Letras & Letras, 37(2), 483–503. https://seer.ufu.br/index.php/letraseletras/article/view/57604/33772.
Alves, F. (2001). A triangulação como opção metodológica em pesquisas empírico-experimentais em tradução. In A. Pagano (Org.), Metodologias de Pesquisa em Tradução (pp. 69–92). Faculdade de Letras.
Cabral, R. de C. B. (2023). Produção científica brasileira sobre interpretação simultânea na direção Libras-português oral: um estudo cienciométrico de artigos acadêmicos [Trabalho de Conclusão de Curso, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis.] https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/249050/TCC_RitaCabral.pdf?sequence=1.
Cavallo, P., & Reiullard, P. C. R. (2016). Estudos da Interpretação: tendências atuais da pesquisa brasileira. Letras & Letras, 32(1), 353-368. https://seer.ufu.br/index.php/letraseletras/article/view/33199/18704.
Felício, M. D. (2013). O surdo e a contação de histórias – análise da interpretação simultânea do conto “Sinais no metrô” [Dissertação de Mestrado em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis.] https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/123124/325591.pdf.
Felício, M. D. (2017). Uma proposta para interpretação simultânea de performance em língua de sinais no contexto artístico [Tese Doutorado em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis.] https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/188198/PGET0363T.pdf?sequence=-1&isAllowed=y.
Gile, D. (2018). Simultaneous Interpreting. In S. Chan (Org.), An Encyclopedia of Practical Translation and Interpreting (pp. 531-561). The Chinese University Press.
Gile, D. (2009). The Effort Models of interpreting. In Basic concepts and models for Interpreter and Translator training (Revised edition, pp. 157-190). Benjamins Translation Library: John Benjamins Publishing Company.
Gile, D. (2023). The Effort Models and Gravitational Model: clarifications and update. https://cirin-gile.fr/powerpoint/The-Effort-Models-and-Gravitational-Model-Clarifications-and-update.pdf.
Gomes, E. A. (2020). Interpretação simultânea em conferência acadêmica: a reformulação de nomes de pessoas da Libras para o português [Dissertação Mestrado em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis.] https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/219422/PGET0494-D.pdf?sequence=-1&isAllowed=y.
Lourenço, G. (2018). Interpretação simultânea Libras-português: diferenças morfossintáticas entre as línguas e seus efeitos em uma tarefa de interpretação-voz. Tradução em Revista, (24), 1-22. https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/34530/34530.PDF.
Metzger, M. (2010). Os destaques das pesquisas sobre interpretação de língua de sinais no contexto acadêmico da interpretação comunitária. Cadernos de Tradução, 2(26), 13-61. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/21757968.2010v2n26p13/14223.
Nascimento, M. V. B. (2016). Formação de intérpretes de Libras e Língua Portuguesa: encontros de sujeitos, discursos e saberes [Tese Doutorado em Linguística Aplicada, Pontifícia Universidade Católica, São Paulo] https://tede2.pucsp.br/bitstream/handle/19562/2/Marcus%20Vin%c3%adcius%20Batista%20Nascimento.pdf.
Nogueira, T. C. (2016). Intérpretes de Libras-Português no contexto de conferência: uma descrição do trabalho em equipe e as formas de apoio na cabine [Dissertação Mestrado em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis.] https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/167619/341090.pdf?sequence=1&isAllowed=y.
Okoniewska, A. M. (2022). Interpreter’s roles in a changing environment. The Translator, 28(2), 139-147.
Parente-júnior, F. C. (2016). Cognição e desempenho na interpretação simultânea da Libras: um estudo sobre a memória de trabalho e a produção de semelhança interpretativa por intérpretes expertos [Dissertação Mestrado em Estudos da Tradução, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza.] https://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/23273/1/2016_dis_fcparentejunior.pdf.
Pereira, M. C. P. (2014). A interpretação interlíngue da Libras para o português brasileiro: um estudo sobre as formas de tratamento [Tese Doutorado em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis.] https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/129363/327812.pdf?sequence=1&isAllowed=y.
Pöchhacker, F. (2009). Issues in Interpreting Studies. In J. Munday, The Routledge Companion to Translation Studies (pp. 128-140). Routledge.
Pöchhacker, F. (2019). Moving Boundaries in Interpreting. In H. V. Dam, M. N. Brøgger, & K. K. Zethsen (Orgs.), Moving Boundaries in Translation Studies (pp. 45-63). Routledge.
Pointurier-pournin, S. (2014). L’interprétation em Langue des Signes Française: contraentes, tactiques, efforts[Tese Doutorado, Université Paris 3, Sorbonne Nouvelle]. https://theses.hal.science/tel-01077924/document.
Rodrigues, C. H. (2018). Competência em tradução e línguas de sinais: a modalidade gestual-visual e suas implicações para uma possível competência tradutória intermodal. Trabalhos em Linguística Aplicada, (57.1), 287-318. https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8651578/17748.
Rodrigues, C. H., & Christmann, F. (2023). As pesquisas brasileiras sobre tradução e interpretação de línguas de sinais: os ETILS na pós-graduação em Estudos da Tradução. Cadernos de Tradução, 43, 1-44. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/94239/54140.
Santos, R. F. (2018). A autoria na interpretação de Libras para o Português: aspectos prosódicos e construção de sentidos na perspectiva verbo-visual [Dissertação Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem, Pontifícia Universidade Católica, São Paulo]. https://tede2.pucsp.br/bitstream/handle/21354/2/Ricardo%20Ferreira%20Santos.pdf.
Santos, S. A. dos (2013). Tradução/Interpretação de língua de sinais no Brasil: uma análise das teses e dissertações de 1990 a 2010 [Tese Doutorado em Estudos da tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis]. https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/122677/325007.pdf?sequence=1&isAllowed=y.
Seeber, K. G. (2011). Cognitive load in simultaneous interpreting. Existing theories – new models. Interpreting, 13(2), 176-204.
Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference Interpreting: a complete course. John Benjamins Publishing Company.
Silva, A. A. da, & Carvalho, A. P. L de. (2015). Análise enunciativa das marcas modais presentes em corpus de interpretação simultânea de Libras-Português. Cadernos de Tradução, 35(2), 289-318. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p289/30716.
Silva, J. B., & Quadros, R. M. de. (2023). Aspectos linguísticos das LS. In R. M. de Quadros, J. B. da Silva, J. B., M. Royer, & V. R. da Silva (Orgs.), Gramática da Libras (1, pp. 29-61). https://app-hmg-libras.levantelab.com.br/ver-material/gramatica-da-librasvolume-i.
Silva, M. M. da, Oliveira, G. S. de, & Silva, G. O. da. (2021). A pesquisa bibliográfica nos estudos científicos de natureza qualitativa. Revista PRISMA, 2(1), 91-109. https://revistaprisma.emnuvens.com.br/prisma/article/view/45/37.
Silva, V. T. C. (2021). Direcionalidade na pesquisa empírico-experimental em interpretação intermodal entre Libras e português [Dissertação Mestrado em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis] https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/221327/PGET0502-D.pdf?sequence=-1&isAllowed=y.
Viana, L. de M. G. (2022). Gatilhos de problemas e seus efeitos na interpretação simultânea de Libras para português: um estudo sobre informações numéricas e datilológicas. [Dissertação Mestrado em Estudos Linguísticos, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte]. https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/45625/1/GATILHOS%20DE%20PROBLEMA%20E%20SEUS%20EFEITOS%20NA%20INTERPRETA%c3%87%c3%83O%20SIMULT%c3%82NEA%20DE%20LIBRAS%20PARA%20PORTUGU%c3%8aS_UM%20ESTUDO%20SOBRE%20INFORMA%c3%87%c3%95ES%20NUM%c3%89RICAS%20E%20DATILOL%c3%93GICAS.pdf.
Wang, B. (2018). Exploring approaches to Interpreting Studies. Chinese Semiotic Studies, 14(2), 149-161.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 CC BY
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).