Retradução, retorno e desvio

Autores

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.31480

Palavras-chave:

Retradução. Estudos da Tradução.

Resumo

Dostoievski, Kafka, M. Lowry, Kundera, Freud, Hegel... foram retraduzidos (em francês) ou estão para serem. As versões anteriores eram falsas? Porque as pessoas esperaram para vê-las?

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Yves Gambier, University of Turku

Professor emérito da University of Turku, Finlândia, onde foi professor de Tradução e Interpretação de 1973 a 2014. É professor visitante em diversas universidades. Doutor em Linguística pela Université de Rouen, França. Sua pesquisa tem se concentrado em socioterminologia (desde 1976), Estudos de Tradução (desde 1977), Análise do discurso (desde 1978), bilinguismo na Finlândia (desde 1984), educação bilíngue precoce (desde 1989), tradução audiovisual (desde 1991), formação de tradutores e intérpretes. É membro de conselhos editoriais de periódicos acadêmicos como Babel, Hermeneus, MonTI, Target, Terminologia, Sendebar, Hermeneus, Synergies, TTR e o coeditor da Translation Studies Bibliography (TSB) e do Handbook of Translation Studies (HTS), ambos online. É editor-chefe da Benjamins Translation Library. University of Turku, Department of French, School of Languages and Translation Studies. Turku, Finlândia.

Rodrigo D'Avila, Universidade Federal de Santa Catarina

Doutorando em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina. Mestre em Estudos da Tradução (2016) e Bacharel em Letras - Tradução/Francês (2015) pela Universidade de Brasília.  Bacharel em Relações Internacionais (2006) pela Universidade Católica de Brasília. Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Florianópolis, Santa Catarina, Brasil. 

Ana Carolina de Freitas, Universidade Federal de Santa Catarina

Mestranda em Estudos da Tradução. Graduada em Pedagogia (2018) pelo Centro Universitário Internacional. Licenciada (2012) e Bacharel (2007) em Letras/Francês pela Universidade Federal de Santa Catarina.  Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Florianópolis, Santa Catarina, Brasil.

Referências

BARTHES, Roland. Le Grain de la voix. Paris: Éditions du Seuil, 1981.

BERMAN, Antoine. L’âge de la traduction: la tâche du traducteur de Walter Benjamin, un commentaire. Texto estabelecido por Isabelle Berman, com a colaboração de Valentina Sommella. Saint-Denis: Presses universitaires de Vincennes, 2008.

DEL VALLE, Alexandre. Le Complexe occidental. Petit traité de déculpabilisation. Paris: Éditions du Toucan, 2014.

HAROUEL, Jean-Louis. La grande falsification. L’art contemporain. Paris: Jean- Cyrille Godefroy, 2009/2015.

KANT, Emmanuel. Critique de la faculté de juger. Traduzido por: Jean-René Ladmiral, Marc B. De Launay e Jean-Marie Vaysse. In: ALQUIÉ, Ferdinand. Œuvres philosophiques. Paris: Gallimard, 1790/1985. v. 2. p. 913-1299. [Bibliothèque de la Pléiade] Tradução de: Kritik der Urteilskraft.

LADMIRAL, Jean-René. Critique et métacritique: de Koenigsberg à Francfort ?. In: JACOB, André (org.). L’Univers philosophique. Encyclopédie philosophique universelle. Paris: Presses universitaires de France, 1989. v. 1. p. 700.

LADMIRAL, Jean-René. Le prisme interculturel de la traduction. Palimpsestes, Paris, v. 1, p. 15-30, 1998.

LADMIRAL, Jean-René. L’Esthétique de la traduction et ses prémisses musicales. In: MARSCHALL, Gottfried (org.). La traduction des livrets. Aspects théoriques, historiques et pragmatiques. Paris: Presses de l’université Paris-Sorbonne, 2004. p. 29-41. [Musiques/Écritures]

LADMIRAL, Jean-René. Della traduzione. Dall’estetica all’epistemologia. Organizado e traduzido por: Antonio Lavieri. Módena: Mucchi, 2009.

LADMIRAL, Jean-René. Traduire: théorèmes pour la traduction. Paris: Gallimard, 2010a.

LADMIRAL, Jean-René. Sur le discours méta-traductif de la traductologie. Meta, Montreal, v. 55, n. 1, p. 4-14, 2010b.

LADMIRAL, Jean-René. Esthétique de la traduction. In: BURON-BRUN, Bénédicte de; MIROUX, Franck (org.). Poétique & traduction. Reims: Presses universitaires de Sainte-Gemme, 2012a. p. 9-25. [Métaphrastiques]

LADMIRAL, Jean-René. Sourcier ou cibliste. Les profondeurs de la traduction. Paris: Les Belles Lettres, 2015. [Traductologiques]

LADMIRAL, Jean-René; LIPIANSKY, Edmond Marc. La Communication interculturelle. Paris: Les Belles Lettres, 2015. [Traductologiques]

LADMIRAL, Jean-René. Un tournant épistémologique au fondement de la traductologie? In: MONJEAN-DECAUDIN, Sylvie (org.). La traductologie et bien au-delà . Mélanges offerts à Claude Bocquet. Arras: Artois Presses Université, 2016. p. 303-315.

MALMBERG, Bertil. La Phonétique. Paris: PUF, 1964. [Que Sais-je?]

MEDHAT-LECOCQ, Héba; NEGGA, Delombera; SZENDE, Thomas (org.). Traduction et apprentissage des langues. Entre médiation et remédiation. Paris: Éditions des archives contemporaines, 2016.

MESCHONNIC, Henri. Pour la poétique II: Poétique de la traduction. Le Chemin. Paris: Gallimard, 1973.

MESCHONNIC, Henri. Critique du rythme. Anthropologie historique du langage. Lagrasse: Verdier, 1982.

MOUNIN, Georges. Phonostylistique et traduction. Revue d’esthétique, Paris, v. 12, p. 9-16, 1986.

RENGERVÉ, Muriel de. L’Affaire Richard Millet. Critique de la bien-pensance. Paris: Éditions Jacob-Duvernet, 2013.

WILHELM, Jane. Jean-René Ladmiral ”“ une anthropologie interdisciplinaire de la traduction. Meta, Montreal, v. 57, n. 3, p. 546-563, 2012.

Downloads

Publicado

31-10-2020

Como Citar

GAMBIER, Yves; SILVA, Rodrigo D’Avila Braga; FREITAS, Ana Carolina de. Retradução, retorno e desvio. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 9, n. 5, p. 301–310, 2020. DOI: 10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.31480. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/31480. Acesso em: 18 nov. 2024.

Edição

Seção

Artigos Traduzidos

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.