O ensino da metalinguagem para aprendizes de tradução como forma de promoção da autorregulação
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.29996Mots-clés :
Didática da Tradução. Metacognição. Competência Tradutória. Autonomia do aprendiz Material didático.Résumé
Esta pesquisa procura vincular o ensino da metalinguagem da tradução à promoção da autorregulação em uma disciplina introdutória de tradução. O objetivo proposto é discutir a contribuição da metalinguagem na promoção da autorregulação em aprendizes de tradução, procurando refletir sobre o modo como a metalinguagem própria da tradução poderia contribuir para a transição da heterorregulação para a autorregulação ao longo do processo de aprendizagem do aluno. A metalinguagem explorada neste trabalho está associada à noção de Competência Tradutória (CT) e sua aquisição (ACT), assim como de autorregulação. Parto do entendimento de que o ensino da metalinguagem permite incrementar os processos metacognitivos, mais especificamente, o comportamento autorregulatório de aprendizagem do estudante. A fundamentação teórica é informada pelo conceito de tradução apresentado por Hurtado Albir (1999, 2005, 2015); como fundamentação metodológica são utilizados os conceitos de heterorregulação e autorregulação (Wertsch, 1979, 1985) e as noções de conceito espontâneo e científico (Vigotski, 2018). A proposta do material didático foi elaborada a partir de uma perspectiva cognitivo-construtivista de aprendizagem (Hurtado Albir, 2015), com o aporte metodológico do ensino por tarefas de tradução, organizadas em Unidades didáticas (UDs), as quais propiciaram ao aluno os instrumentos necessários para a aquisição e desenvolvimento da Competência Tradutória, permeadas pela metalinguagem específica da tradução. O presente trabalho aponta alguns dos resultados obtidos após as investigações realizadas em uma disciplina do Curso de Letras da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) dedicada ao ensino de tradução, os quais sugerem uma relação entre o ensino da metalinguagem e o desenvolvimento dos processos metacognitivos dos aprendizes, especificamente a autorregulação.
Téléchargements
Références
Castellví, M. T. C. (2003). Theories of terminology: Their description, prescription and explanation. Terminology, 2(9), 163–199.
Delisle, J. (1993). La traduction raisonnée. Les Presses de l’Université d’Ottawa.
El Euch, S., & Huot, A. (2015). Strategies to develop metalinguistic awareness in adult learners. WEFLA 2015, International Conference on Foreign Languages, Communication and Culture, Holguin (Cuba), 1-12.
Neckel, F. M. (2019). Metalinguagem e autorregulação na formação de tradutores: uma proposta de disciplina e material didático sob a ótica da perspectiva cognitivo-construtivista de aprendizagem. [Tese doutorado, Universidade Federal de Santa Catarina]. http://tede.ufsc.br/teses/PGET0437-T.pdf
Gonçalves, J. L. (2015). Repensando o desenvolvimento da competência tradutória e suas implicações para a formação do tradutor. Revista Graphos, 17(1), 114-130.
Hurtado Albir, A. (1999). Enseñar a Traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Edelsa.
Hurtado Albir, A. (2005). A aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos. In A. M. Pagano, C. Magalhães, & F. Alves (Eds.), Competência em tradução: cognição e discurso (pp. 19-57). Editora UFMG.
Hurtado Albir, A. (2007). Competence-based Curriculum Design for Training translators. The Interpreter and Translator Trainer, 1(2), 163-195.
Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.
Hurtado Albir, A. (2015). Aprender a traducir del francês al español. Competências y tareas para la iniciación a la traducción. Edelsa.
Marco, J. (2009). The terminology of translation: Epistemological, conceptual and intercultural problems and their social consequences. In Y. Gambier, & L. van Doorslaer (Eds.), The Metalanguage of Translation (pp. 65-80). John Benjamins Publishing Company.
PACTE. (2000). Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project. In A. Beeby, D. Ensinger, & M. Presas (Eds.), Investigating Translation (pp. 99-106). John Benjamins.
PACTE. (2005). Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues. Meta, 50(2), 609-618.
Vigotski, L. S. (2018). A construção do pensamento e da linguagem. P. Bezerra (Trad.), 2ª ed. Editora WMF Martins Fontes.
Wertsch, J. V. (1979). From social interaction to higher psychological processes: A clarification and application of Vygotsky's theory. Human Development, 22(1), 1-22.
Wertsch, J. V. (1985). Vygotsky and the social formation of mind. Harvard University Press.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés CC BY 2021
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.