Manolito Gafotas em italiano. Reflexões sobre duas traduções diferentes do primeiro romance da série
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.15269Palavras-chave:
Tradução. Literatura infantil e juvenil. Paratexto. Duplo destinatário.Resumo
O presente artigo pretende analisar a retradução, para o italiano, de Manolito Gafotas (1994), o romance que inaugura a série escrita por Elvira Lindo. Em 1999, a editora Mondadori publicou a primeira tradução realizada por Fiammetta Biancatelli, da qual se ocuparam alguns especialistas (Chierichetti, 2004, 2005; Pérez Vicente, 2015, 2016; Pérez Vicente et al., 2016). Contudo, pouco se escreveu sobre a tradução de 2014, realizada por Luisa Mattia e publicada pela editora Lapis. Em particular, nos concentraremos sobre o aparato paratextual desta obra a fim de trazer à luz a importância das imagens e das ilustrações não apenas dentro do texto traduzido, mas também, e de modo especial, em todos os elementos que o rodeiam.
Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).