A tradução de teoria na formação do tradutor
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.57432Mots-clés :
Estudos da tradução. Tradução de teoria. Formação de tradutores. Competência tradutória.Résumé
Ainda que haja uma forte tendência em se pensar no ensino de tradução como um treino na arte de transferir um texto em língua A para um texto em língua B, formar um profissional de tradução envolve diversos processos que vão muito além de conhecimento linguístico. Em um curso universitário, espera-se que o tradutor em formação desenvolva diferentes competências para lidar com as complexidades do fenômeno tradutório, sendo que o conhecimento de teoria tem o potencial de trazer incontáveis benefícios para o aprendizado dos futuros profissionais. Esses benefícios podem ser ainda maiores quando a própria teoria se torna material a ser traduzido. Traduzir textos que discutem a tradução do ponto de vista prático e teórico não só contribui para a aquisição de conhecimento sobre o fazer tradutório, como também promove o compartilhamento do que está sendo discutido nos Estudos da Tradução. Ao ter acesso, por meio da tradução, a diferentes perspectivas, podemos repensar nossas abordagens teórico-metodológicas, assim como compartilhar nossas reflexões, visto que fazemos parte de um grupo que produz e consome um alto volume de textos traduzidos. Em um mundo globalizado, essas trocas via tradução são essenciais para minimizar desigualdades e assimetrias. Neste artigo, busco contribuir com essa discussão a partir da prática docente, mostrando como a tradução de teoria é exercitada em diferentes estágios de um curso de Bacharelado em Tradução.
Téléchargements
Références
ALVES, Fábio; MAGALHÃES, Célia; PAGANO, Adriana (eds.). Traduzir com autonomia: Estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Contexto, 2000.
ARROJO, R. O signo desconstruído: Implicações para a tradução, a leitura e o ensino.
Campinas: Pontes, 2003.
BAKER, M. Translation and activism: Emerging patterns of narrative community. In: TYMOCZKO, M. (ed.). Translation, resistance, activism. Amherst: University of Massachusetts Press, 2010. p. 23-41.
BAKER, M. Translation and conflict: A narrative account. Oxon: Routledge, 2006.
BASSNETT, S; JOHNSTON D. The outward turn in translation
studies, The Translator, v. 25, n. 3, p. 181-188, 2019. Disponível em: https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1701228.
BEDNÁROVÁ-GIBOVÁ, K. The changing face of contemporary translation studies through polydisciplinary lenses: Possibilities and caveats. Russian Journal of Linguistics, v. 25, n. 2, p. 462–477, 2021.
BERMAN, A. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hélène C. Torre; Mauri Furlan; Andreia Guerini. Florianópolis: Copiart, 2013.
BIELSA, E.; HUGHES, C.W. (eds). Globalization, political violence and translation. London: Palgrave Macmillan, 2009.
CANDIDO, A-C. O. A tecnologia no processo tradutório: investigando o uso de sistemas de tradução automática e de ferramentas de TAC na tradução literária. 2022. 85p. Dissertação (Mestrado em Tradução) - Faculdade de Letras, Universidade de Lisboa, Lisboa, Portugual, 2022.
CHESTERMAN, A. Memes da tradução. Tradução de M. Pfau (coord.); F. Costa; M, Portela; M. Santana; N. A. Borges; S. Sales. Salvador: Edufba, 2022.
COSTA, Patrícia Rodrigues. Formação de tradutores no Brasil: currículo e história. 1. ed. Campinas: Pontes editores, 2020. v. 407.
ECHEVERRI, A. Translator education and metacognition: Towards student-centered approaches to translator education. In: CUI Y.; ZHAO W. (Eds.). Handbook of research on teaching methods in language translation and interpretation, 2015, p. 297-323. Disponível em: https://doi.org/10.4018/978-1-4666-6615-3.ch016.
ESQUEDA, M. D. Ensino de Tradução: proposições didáticas à luz da competência tradutória. 1. ed. Uberlândia: EDUFU Editora da Universidade Federal de Uberlândia, 2020a. v. 1. 232p
ESQUEDA, M. D. Ensino de tradução: Perfis e abordagens pedagógicas de docentes brasileiros e canadenses. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 9, n. 1, p. 127–166, 2020b. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24657.
ESQUEDA, M. D. Ensino de Tradução: Culturas Pedagógicas. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 57, n. 2, p. 1244–1273, 2018. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8651880.
FRANCO AIXELÁ, J. Bitra (Bibliography of Interpreting and Translation), 2001-2025. Disponível em: https://aplicacionesua.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp?idioma=en.
GENTZLER, E. Teorias contemporâneas da tradução. Tradução de Marcos Malvezzi. São Paulo: Madras, 2009.
GÖPFERICH, S. From multidisciplinarity to transdisciplinarity: The investigation of competence development as a case in point. In: MikaEL electronic proceedings of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies, n. 5, p. 1–24, 2011.
HEILBRON, J.; SAPIRO, G. Por uma sociologia da tradução: balanço e perspectivas. Graphos, João Pessoa, v. 11, n. 2, p. 13-28, 2009.
HURTADO ALBIR, A. Aprender a traducir del francés al español: Competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Universitat Jaume I, Servei de Comunicació i Publicacions, 2015a.
HURTADO ALBIR, A. Aprender a traducir del francés al español: Competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Guía didáctica. Universitat Jaume I, Servei de Comunicació i Publicacions, 2015b.
JAKOBSON, R. Aspectos linguísticos da tradução. Tradução de Izidoro Blikstein & José Paulo Paes. In: JAKOBSON, R. Linguística e comunicação, São Paulo: Cultrix, 2009 [1959], p. 79-81.
KELLY, D. Translator competence contextualized. Translator training in the framework of higher education reform: In search of alignment in curricular design. In: KELLY, D.; RYOU, K. (eds.), Across boundaries. International perspectives on translation studies, 2007, p. 128–142.
KELLY, D. A handbook for translators trainers. St. Jerome Publishing, 2005.
KIRALY, D. A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. London: Routledge, 2014 [2000].
MASSEY, G. Moving from interdisciplinarity to transdisciplinarity: Research in
translation studies. A talk given at the QS Subject Focus Summit – Modern Languages &
Linguistics: Languages and Migration in a Globalized World, 15-17 dec., 2020. Disponível em: https://www.researchgate.net/publication/354996881.
NECKEL, F. M.; VASCONCELLOS, M.L. Traduzir e refletir: Unidades didáticas para a formação inicial de tradutores - livro do(a) professor(a), v.1. Campinas: Editora Pontes, 2023a.
NECKEL, F. M.; VASCONCELLOS, M.L. Traduzir e refletir: Unidades didáticas para a formação inicial de tradutores - livro do(a) aluno(a), v.1. Campinas: Editora Pontes, 2023b.
NORD, C. Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. 2a. ed. Oxon: Routledge, 2018.
PFAU, M. Traduzindo Memes of translation de Andrew Chesterman para o português brasileiro. Cultura e Tradução, v.6 n.1, p. 86-98, 2020. Disponível em: https://periodicos.ufpb.br/index.php/ct/article/view/48671.
PEREIRA, G.H. ; COSTA, P.R.; SILVA, R.D.B. (Org.). Formação de tradutores: Desafios da sala de aula. 1ed.Campinas: Pontes Editores, 2020, v. 9.
PYM, A. Explorando teorias da tradução. Tradução de Rodrigo B. de Faveri; Cláudia B. de Faveri; Juliana Steil. São Paulo: Perspectiva, 2017.
SCHÄFFNER, C. Running before walking? Designing a translation programme at undergraduate level. In: SCHÄFFNER, C.; ADAB, B. (eds.). Developing translation competence. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins Translation Library, 2000, p. 143-156.
SILVA, M.M.; LOGUERCIO, S. D. Observatório da tradução sensível, ou para que causas formamos tradutores/as? In: REBECHI, R.; REUILLARD, P. C.; SILVA, M.M.; BEVILACQUA, C. Do Sul para o mundo: outras perspectivas dos estudos da tradução, 2024, p. 197-227. Disponível em: https://online.fliphtml5.com/kfqsf/tmll/#p=4.
SILVA, M.M.; LOGUERCIO, S. D. Por uma formação crítica e engajada de tradutores. Revista Belas Infiéis, v. 10, p. 01-24, 2021. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/36372/31634.
SILVA, M.M. A Importância do ensino da tradução inversa em curso de formação de tradutores. In: PEREIRA, G.H. ; COSTA, P.R; SILVA, R. R.D.B. (Org.). Formação de tradutores: desafios da sala de aula. 1ed.Campinas: Pontes Editores, 2020, v. 9, p. 243-262.
SILVA, M. M.; FERNANDES, L. Assessing Translation Students in a Brazilian University.
Matices en Lenguas Extranjeras, n.14, v.1, p. 12-42.
SOBRAL, A. Dizer o ‘mesmo’ a outros: Ensaios sobre tradução. São Paulo: Editora SBS, 2020.
SPOLIDORIO, S. O lugar da teoria e da prática em cursos de graduação em tradução. Belas Infiéis, Brasília, v. 9, n. 1, p. 167-186, 2020.
TYMOCZKO, M. Translation, ethics and ideology in a violent globalizing world. In: BIELSA, E.; HUGHES, C.W. (eds). Globalization, political violence and translation. London: Palgrave Macmillan, 2009, p. 171-194.
VENUTI, L. A invisibilidade do tradutor: Uma história da tradução. Tradução de Laureano Pelegrin; Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda; Valéria Biondo. São Paulo: Editora Unesp, 2021.
VENUTI, L. Escândalos da tradução: Por uma ética da diferença. Tradução de Laureano Pelegrin; Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda; Valéria Biondo. São Paulo: Editora Unesp, 2019.
WEININGER, M.J. Estrela guia ou utopia inalcançável: Uma breve reflexão sobre a equivalência na tradução. In: CARDOZO, M; HEIDERMANN, W.; WEININGER, M. J. (ed.) A Escola Tradutológica de Leipzig. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2009, p. XIX-XXVIII.
ZWISCHENBERGER, C. On turns and fashions in translation studies and beyond. Translation Studies, v. 16, n. 1, p. 1-16, 2023. DOI: 10.1080/14781700.2022.2052950. Disponível em: https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14781700.2022.2052950.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés CC BY 2025

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.
















