Translation of theory in translator education
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.57432Keywords:
Translation studies. Translation of theory. Translator education. Translation competence.Abstract
Although there is a strong tendency to think of translation education as training in the art of transferring a text in language A to a text in language B, translator education involves several processes that go far beyond linguistic knowledge. In an undergraduate course, translation students are expected to develop different competences to address the complexities of translational phenomena; in this respect, knowledge of theory can bring countless benefits to the learning process of future translators. These benefits can be even more significant when the theory becomes material to be translated. Translating texts that discuss translation from a practical and theoretical point of view not only contributes to acquiring knowledge about the translation process but also promotes the sharing of ideas discussed in Translation Studies. By gaining access, through translation, to different perspectives, we can rethink our theoretical and methodological approaches. As part of a group that produces and consumes a high volume of translated texts, we can also share our reflections with the world. In a globalised world, these exchanges via translation are vital to minimise inequality and asymmetry. In this article, I seek to contribute to this discussion based on my teaching practice, showing how translation of theory is exercised at various stages of a Translation BA course.
Downloads
References
ALVES, Fábio; MAGALHÃES, Célia; PAGANO, Adriana (eds.). Traduzir com autonomia: Estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Contexto, 2000.
ARROJO, R. O signo desconstruído: Implicações para a tradução, a leitura e o ensino.
Campinas: Pontes, 2003.
BAKER, M. Translation and activism: Emerging patterns of narrative community. In: TYMOCZKO, M. (ed.). Translation, resistance, activism. Amherst: University of Massachusetts Press, 2010. p. 23-41.
BAKER, M. Translation and conflict: A narrative account. Oxon: Routledge, 2006.
BASSNETT, S; JOHNSTON D. The outward turn in translation
studies, The Translator, v. 25, n. 3, p. 181-188, 2019. Disponível em: https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1701228.
BEDNÁROVÁ-GIBOVÁ, K. The changing face of contemporary translation studies through polydisciplinary lenses: Possibilities and caveats. Russian Journal of Linguistics, v. 25, n. 2, p. 462–477, 2021.
BERMAN, A. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hélène C. Torre; Mauri Furlan; Andreia Guerini. Florianópolis: Copiart, 2013.
BIELSA, E.; HUGHES, C.W. (eds). Globalization, political violence and translation. London: Palgrave Macmillan, 2009.
CANDIDO, A-C. O. A tecnologia no processo tradutório: investigando o uso de sistemas de tradução automática e de ferramentas de TAC na tradução literária. 2022. 85p. Dissertação (Mestrado em Tradução) - Faculdade de Letras, Universidade de Lisboa, Lisboa, Portugual, 2022.
CHESTERMAN, A. Memes da tradução. Tradução de M. Pfau (coord.); F. Costa; M, Portela; M. Santana; N. A. Borges; S. Sales. Salvador: Edufba, 2022.
COSTA, Patrícia Rodrigues. Formação de tradutores no Brasil: currículo e história. 1. ed. Campinas: Pontes editores, 2020. v. 407.
ECHEVERRI, A. Translator education and metacognition: Towards student-centered approaches to translator education. In: CUI Y.; ZHAO W. (Eds.). Handbook of research on teaching methods in language translation and interpretation, 2015, p. 297-323. Disponível em: https://doi.org/10.4018/978-1-4666-6615-3.ch016.
ESQUEDA, M. D. Ensino de Tradução: proposições didáticas à luz da competência tradutória. 1. ed. Uberlândia: EDUFU Editora da Universidade Federal de Uberlândia, 2020a. v. 1. 232p
ESQUEDA, M. D. Ensino de tradução: Perfis e abordagens pedagógicas de docentes brasileiros e canadenses. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 9, n. 1, p. 127–166, 2020b. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24657.
ESQUEDA, M. D. Ensino de Tradução: Culturas Pedagógicas. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 57, n. 2, p. 1244–1273, 2018. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8651880.
FRANCO AIXELÁ, J. Bitra (Bibliography of Interpreting and Translation), 2001-2025. Disponível em: https://aplicacionesua.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp?idioma=en.
GENTZLER, E. Teorias contemporâneas da tradução. Tradução de Marcos Malvezzi. São Paulo: Madras, 2009.
GÖPFERICH, S. From multidisciplinarity to transdisciplinarity: The investigation of competence development as a case in point. In: MikaEL electronic proceedings of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies, n. 5, p. 1–24, 2011.
HEILBRON, J.; SAPIRO, G. Por uma sociologia da tradução: balanço e perspectivas. Graphos, João Pessoa, v. 11, n. 2, p. 13-28, 2009.
HURTADO ALBIR, A. Aprender a traducir del francés al español: Competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Universitat Jaume I, Servei de Comunicació i Publicacions, 2015a.
HURTADO ALBIR, A. Aprender a traducir del francés al español: Competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Guía didáctica. Universitat Jaume I, Servei de Comunicació i Publicacions, 2015b.
JAKOBSON, R. Aspectos linguísticos da tradução. Tradução de Izidoro Blikstein & José Paulo Paes. In: JAKOBSON, R. Linguística e comunicação, São Paulo: Cultrix, 2009 [1959], p. 79-81.
KELLY, D. Translator competence contextualized. Translator training in the framework of higher education reform: In search of alignment in curricular design. In: KELLY, D.; RYOU, K. (eds.), Across boundaries. International perspectives on translation studies, 2007, p. 128–142.
KELLY, D. A handbook for translators trainers. St. Jerome Publishing, 2005.
KIRALY, D. A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. London: Routledge, 2014 [2000].
MASSEY, G. Moving from interdisciplinarity to transdisciplinarity: Research in
translation studies. A talk given at the QS Subject Focus Summit – Modern Languages &
Linguistics: Languages and Migration in a Globalized World, 15-17 dec., 2020. Disponível em: https://www.researchgate.net/publication/354996881.
NECKEL, F. M.; VASCONCELLOS, M.L. Traduzir e refletir: Unidades didáticas para a formação inicial de tradutores - livro do(a) professor(a), v.1. Campinas: Editora Pontes, 2023a.
NECKEL, F. M.; VASCONCELLOS, M.L. Traduzir e refletir: Unidades didáticas para a formação inicial de tradutores - livro do(a) aluno(a), v.1. Campinas: Editora Pontes, 2023b.
NORD, C. Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. 2a. ed. Oxon: Routledge, 2018.
PFAU, M. Traduzindo Memes of translation de Andrew Chesterman para o português brasileiro. Cultura e Tradução, v.6 n.1, p. 86-98, 2020. Disponível em: https://periodicos.ufpb.br/index.php/ct/article/view/48671.
PEREIRA, G.H. ; COSTA, P.R.; SILVA, R.D.B. (Org.). Formação de tradutores: Desafios da sala de aula. 1ed.Campinas: Pontes Editores, 2020, v. 9.
PYM, A. Explorando teorias da tradução. Tradução de Rodrigo B. de Faveri; Cláudia B. de Faveri; Juliana Steil. São Paulo: Perspectiva, 2017.
SCHÄFFNER, C. Running before walking? Designing a translation programme at undergraduate level. In: SCHÄFFNER, C.; ADAB, B. (eds.). Developing translation competence. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins Translation Library, 2000, p. 143-156.
SILVA, M.M.; LOGUERCIO, S. D. Observatório da tradução sensível, ou para que causas formamos tradutores/as? In: REBECHI, R.; REUILLARD, P. C.; SILVA, M.M.; BEVILACQUA, C. Do Sul para o mundo: outras perspectivas dos estudos da tradução, 2024, p. 197-227. Disponível em: https://online.fliphtml5.com/kfqsf/tmll/#p=4.
SILVA, M.M.; LOGUERCIO, S. D. Por uma formação crítica e engajada de tradutores. Revista Belas Infiéis, v. 10, p. 01-24, 2021. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/36372/31634.
SILVA, M.M. A Importância do ensino da tradução inversa em curso de formação de tradutores. In: PEREIRA, G.H. ; COSTA, P.R; SILVA, R. R.D.B. (Org.). Formação de tradutores: desafios da sala de aula. 1ed.Campinas: Pontes Editores, 2020, v. 9, p. 243-262.
SILVA, M. M.; FERNANDES, L. Assessing Translation Students in a Brazilian University.
Matices en Lenguas Extranjeras, n.14, v.1, p. 12-42.
SOBRAL, A. Dizer o ‘mesmo’ a outros: Ensaios sobre tradução. São Paulo: Editora SBS, 2020.
SPOLIDORIO, S. O lugar da teoria e da prática em cursos de graduação em tradução. Belas Infiéis, Brasília, v. 9, n. 1, p. 167-186, 2020.
TYMOCZKO, M. Translation, ethics and ideology in a violent globalizing world. In: BIELSA, E.; HUGHES, C.W. (eds). Globalization, political violence and translation. London: Palgrave Macmillan, 2009, p. 171-194.
VENUTI, L. A invisibilidade do tradutor: Uma história da tradução. Tradução de Laureano Pelegrin; Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda; Valéria Biondo. São Paulo: Editora Unesp, 2021.
VENUTI, L. Escândalos da tradução: Por uma ética da diferença. Tradução de Laureano Pelegrin; Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda; Valéria Biondo. São Paulo: Editora Unesp, 2019.
WEININGER, M.J. Estrela guia ou utopia inalcançável: Uma breve reflexão sobre a equivalência na tradução. In: CARDOZO, M; HEIDERMANN, W.; WEININGER, M. J. (ed.) A Escola Tradutológica de Leipzig. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2009, p. XIX-XXVIII.
ZWISCHENBERGER, C. On turns and fashions in translation studies and beyond. Translation Studies, v. 16, n. 1, p. 1-16, 2023. DOI: 10.1080/14781700.2022.2052950. Disponível em: https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14781700.2022.2052950.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 CC BY

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â
















