“Preparando o terreno”: palavras introdutórias dos tradutores à tradução do texto de Don Kiraly (2012), Cultivando uma pedagogia da tradução baseada em projetos: uma perspectiva fractal
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.46755Mots-clés :
Don Kiraly. Pedagogia da Tradução. Artigo traduzido.Résumé
Este artigo traça um caminho fractal através da psicologia e filosofia educacionais, numa tentativa de elucidar uma perspectiva arborescente de fontes de inspiração complementares e interdisciplinares para uma pedagogia da tradução baseada em projetos. A partir de uma abordagem socioconstrutivista baseada em projetos proposta na virada do milênio, tenta-se desenhar um quadro mais amplo das influências sinérgicas subjacentes a uma abordagem “holística-experiencial” emergente da formação de tradutores. O pós-modernismo, a ciência cognitivo-enatista, a teoria da complexidade, a teoria educacional transformacional e a epistemologia socioconstrutivista são algumas das raízes complementares que podem ser vistas como fontes potenciais de inspiração para o cultivo de uma abordagem centrada na aprendizagem para o desenvolvimento da expertise do tradutor em ambientes institucionais.
Téléchargements
Références
Bereiter, C., & Scardamaglia, M. (1993). Surpassing Ourselves. Open Court.
Bruffee, K. (1995). Collaborative Learning. Johns Hopkins University Press.
Bruner, J. (1960). The Process of Education. Harvard University Press.
Davis, B. (2004). Inventions of Teaching: A Geneology. Lawrence Earlbaum Associates.
Davis, B., Sumara, D., & Luce-Kapler, R. (2000). Engaging Minds: Learning and Teaching in a Complex World. Lawrence Earlbaum Associates.
Dewey, J. (1938). Experience and Education. Simon and Schuster.
Duffy, T. M. (2009). Building lines of communication and a research agenda. In S. Tobias, & T. Duffy (Orgs.), Constructivist Instruction: Success or Failure (pp. 351–367). Routledge.
Echeverri, A. (2008). Énième plaidoyer pour l’innovation dans les cours pratiques de traduction. Préalables à l’innovation? TTR, 21(1), 65–91.
Fenwick, T., & Tennent, M. (2004). Understanding Adult Learners. In G. Foley (Org.), Dimensions of Adult Learning (pp. 55–73). Allen & Unwin.
Hurtado Albir, A. (2008). Compétence en traduction et formation par compétences. TTR, 21(1), 17–64.
Kiraly, D. (1995). Pathways to Translation. Kent State University Press.
Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education. St. Jerome.
Kiraly, D. (2005). Towards Postmodern Translator Education: from Transmission through Construction to Emergence. Meta, 50(4), 1098–1111.
Kiraly, D. (2006a). Beyond social constructivism: complexity theory and translator education. Translation and Interpreting Studies, 6(1), 68–86.
Kiraly, D. (2006b). Sprachmittlung in einer komplexen Welt: Die Übersetzerausbildung im Wandel. In G. Wotjak (Org.), Quo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und, eds. Übersetzern in Leipzig. Rückschau, Zwischenbilanz und Perspektiven aus der Außensicht (pp. 191–204). Frank und Timme.
Kiraly, D. (2008). Transcultural relating: An example of project-oriented translator education. Studia Universitatis Babes-Bolyai – Philologia, 3, 5–10.
Kiraly, D. (2009). Acknowledging learning as enaction: moving beyond social constructivism towards empowerment in translator education. In C. Laplace, M. Lederer, & D. Gile (Eds.), La Traduction et ses métiers (pp. 179–191). Caen: Lettres Modernes Minard.
Kiraly, D. (2010). Emergence in the language classroom: An experiment in facilitated language acquisition. In H. Lee-Jahnke, & E. Prunč (Orgs.), Am Schnittpunkt von Philologie und Translationswissenschaft, Festschrift zu Ehren von Martin Forstner (pp. 109–119). Peter Lang.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. University of Chicago Press.
Maturana, H. R., & Varela, F. (1992). The Tree of Knowledge. Shambhala.
Prechter, R. (2004). The fractal nature of the stock market: the human social experience forms a fractal. In N. Lesmoir-Gordon (Org.), The Colours of Infinity: The Beauty, Power and Sense of Fractals (pp. 128–139). Clear Press.
Risku, H. (1998). Translatorische Kompetenz: Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Studien zur Translation, 5. Tübingen: Stauffenburg.
Schon, D. (1987). Educating the Reflective Practitioner. Jossey-Bass.
Tudor, I. (1992). Learner-centredness in language teaching: finding the right balance. System, 20(1), 31–44.
Wood, D., Bruner, J., & Ross, G. (1976). The role of tutoring in problem solving. Journal of Child Psychology and Psychiatry, 17(2), 89–100.
Vygotsky, L. (1994). Extracts from Thought and Language and Mind in Society. In B. Stierer, & J. Maybin (Orgs.), Language, Literacy and Learning in Educational Practice (pp. 45–58). Multilingual Matters.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés CC BY 2023
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.