Avaliação de tradução nos contextos profissional e pedagógico:proposta de unidade didática para revisão e avaliação por pares
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.33824Mots-clés :
Formação de tradutores. Formação por competências (FPC). Parâmetros de avaliação e revisão. Modelo DQF-MQM. Avaliação por tipologia de erros.Résumé
A avaliação no âmbito da tradução pode ser entendida em, pelo menos, três perspectivas: a avaliação de traduções publicadas (crítica de traduções), a avaliação no contexto didático (avaliação pedagógica) e a avaliação de traduções no mercado de trabalho (avaliação profissional) (MARTÍNEZ MELIS; HURTADO ALBIR, 2001). No contexto da avaliação pedagógica, a literatura referente à formação de tradutores aponta a necessidade de aproximar a realidade profissional das práticas pedagógicas (KELLY, 2005; KIRALY, 1995). Com o objetivo de dar mais um passo em direção a essa aproximação, este artigo objetiva trazer elementos da avaliação profissional para o contexto de formação, propondo a elaboração de uma Unidade Didática (UD) na qual os métodos e instrumentos de avaliação profissional (modelo DQF-MQM) são a base para tarefas de aprendizagem, envolvendo revisão e avaliação por pares (“coavaliação”, conforme Hurtado Albir, 2015a). A elaboração da UD está em consonância com uma orientação construtivista da aprendizagem, na linha pedagógica da formação por competências (FPC) (PACTE, 2017), tendo como marco metodológico o enfoque por tarefa de tradução (HURTADO ALBIR, 2015a). O quadro teórico inclui a base conceitual da FPC e da avaliação na FPC, bem como dados sobre o modelo de avaliação DQF-MQM, utilizado na avaliação profissional, sobretudo no segmento de mercado de agências de tradução. Os procedimentos para a construção da UD seguiram os parâmetros propostos por Hurtado Albir (1999, 2005), segundo os quais a UD é construída em torno de tarefas de tradução, que constituem o eixo organizador da aprendizagem. Os resultados da pesquisa apontam para a adequação da escolha da linha pedagógica da FPC para promover a integração entre o segmento de mercado selecionado e o ambiente pedagógico, por possibilitar a aproximação das competências demandadas do profissional à quelas a serem adquiridas no contexto pedagógico; apontam também para a relevância do modelo DQF-MQM para o diálogo entre o contexto profissional e a formação de tradutores, por apresentar as seguintes características: (i) permitir que as categorias de erros e o nível de qualidade desejado sejam ajustados à s circunstâncias de cada contexto pedagógico; (ii) incluir uma categoria de pontuação positiva; e (iii) disponibilizar informações sobre os critérios, as métricas e os métodos que constituem o modelo.
Téléchargements
Références
BIGGS, J.; TANG, C. Teaching for Quality Learning at University. 4. ed. New York: Open University Press, 2011.
CHESTERMAN, A.; WAGNER, E. Can Theory Help Translators? Manchester: St. Jerome Publishing, 2002.
COSTA, P. R. A formação de tradutores em instituições de educação superior públicas brasileiras: uma análise documental. Tese (Doutorado) ”“ Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2018.
DELISLE, J. La traduction raisonnée. 3. ed. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa, 2013.
DRUGAN, J. Quality in Professional Translation: Assessment and Improvement. London: Bloomsbury, 2013.
ESTAIRE, S.; ZANÓN, J. Planning Classwork. A Task Based Approach. Oxford: MacMillan Heinemann, 1994.
GALÁN-MAÑAS, A.; HURTADO ALBIR, A. Competence assessment procedures in translator training. The Interpreter and Translator Trainer, v. 9, n. 1, p. 63-82, 2015.
GYSEL, E. V. Competência tradutória e didática de tradução no contexto do curso de secretariado executivo. Tese (Doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2017. Disponível em:<http://www.bu.ufsc.br/teses/PGET0360-T.pdf>. Acesso em: 30 ago. 2020
HURTADO ALBIR, A. Enseñar a traducir. Madrid: Edelsa, 1999.
HURTADO ALBIR, A. A aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos. In: ALVES, F.; MAGALHÃES, C.; PAGANO, A. (Org.). Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005. p. 19-57.
HURTADO ALBIR, A. Competence-based curriculum design for training translators. Interpreter and Translator Trainer, v. 1, n. 2, p. 163-195, 2007.
HURTADO ALBIR, A. Aprender a traducir del francés al español: competencias y tareas para la iniciación a la traducción (guía didáctica). Madrid: Edelsa, 2015a.
HURTADO ALBIR, A. The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training. Meta: Journal des Traducteurs, v. 60, n. 2, p. 256, 2015b.
KELLY, D. A Handbook For Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Manchester: St. Jerome, 2005.
KIRALY, D. Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent: Kent State University Press, 1995
KIRALY, D. A social constructivist approach to translator education: empowerment from theory to practice. Manchester: St. Jerome, 2000.
MARTÃNEZ MELIS, N.; HURTADO ALBIR, A. Assessment In Translation Studies: Research Needs. Meta: Journal des Traducteurs, v. 46, n. 2, p. 272, 2001.
MORIN, K. H. et al. Translation technology and learner performance Professionally-oriented translation quality assessment with three translation technologies. In: JAKOBSEN, A. L.; MESA-LAO, B. (Ed.). Translation in transition: Between cognition, computing and technology. Amsterdam: John Benjamins, 2017. p. 207-234.
MOSSOP, B. Revising and Editing for Translators. 3. ed. New York: Routledge, 2014.
PACTE. Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam: John Benjamins, 2017.
PORTILHO, T. Avaliação de tradução nos contextos profissional e pedagógico: proposta de unidade didática para revisão e avaliação por pares. Dissertação (Mestrado)- Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019. Disponível em: <http://www.bu.ufsc.br/teses/PGET0442-D.pdf>. Acesso em: 30 ago. 2020.
SALDANHA, G.; O’BRIEN, S. Research Methodologies in Translation Studies. New York: Routledge, 2014.
SCALLON, G. Avaliação da aprendizagem numa abordagem por competências. Tradução de Juliana Vermelho Martins. Curitiba: PUCPress, 2015.
YANG, J. et al. Using Computer Assisted Translation tools’ Translation Quality Assessment functionalities to assess students’ translations. The Language Scholar Journal, n. 1, p. 1-17, 2017.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés CC BY 2021
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.