Original et texte d'origine, Deux concepts clés dans les études de traduction. Notes visant à dégager un consensus

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.33520

Mots-clés :

Version. Original. Texte original. Texte source. Terminologie. Herméneutique.

Résumé

Dans une perspective hispanique, on revisite le phénomène de l’absence de consensus dans la terminologie des études de traduction, concernant en particulier l’emploi de notions clés telles que texte original, texte source et version. La prétendue synonymie entre les termes texte original et texte source, et entre version et traduction néglige la rigueur des études de traduction et rend difficile la critique des traductions.  On en fait une réflexion sans but normatif, mais qui a l’intention de faire appel à un éventuel consensus à cet égard, afin d’y atteindre plus de précision, compréhension et des divergences argumentées. 

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

Elena Madrigal, Colegio de México

Profesora investigadora y Coordinadora de la Maestría en Traducción de El Colegio de México. Doctora en Literatura Hispánica (2002) por El Colegio de México y Maestra en Retórica y Composición Inglesas (1995) por Texas Christian University. Alcaldía Tlalpan, Ciudad de México, México.

 

Gerardo Piña, El Colegio de México

Doctor en Letras Inglesas (2009) por University of East Anglia y Licenciado en Lengua y Literatura Hispánica (2001) por la Universidad Nacional Autónoma de México. Investigador en estancia postdoctoral en El Colegio de México. Alcaldía Tlalpan, Ciudad de México, México.

Références

Aguirre Álvarez, V. (2009) La terminología traductológica desde una perspectiva sociocognitiva [Tesis de Maestría en Traducción]. Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios. El Colegio de México.

Baker, M. & Saldanha, G. (2019). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3a ed.). Routledge.

Best, O. (1994) Handbuch Literarischer Fachbegriffe: Definitionen Und Beispiele. Überarbeiteteunderw. Ausg, Fischer Taschenbuch Verlag.

Burke, M. & Richter, M. (Eds.). (2012) Why Concepts Matter: Translating Social and Political Thought (Studies in the History of Political Thought). Brill.

Cassin, B., et al. (2018). Vocabulario de las filosofías occidentales: diccionario de los intraducibles. Universidad de Guadalajara, Universidad Panamericana, Universidad Anáhuac, Universidad Autónoma de Sinaloa, UNAM, Siglo Veintiuno Editores.

Calderón, E. D. (2015) Breve Diccionario de Términos Literarios (El Libro de Bolsillo ”“ Humanidades). Alianza Editorial.

Cuddon, J. & Habib, M. (2015) The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory (5th revised ed.). Penguin Books.

Delisle, J. et al. (1999). Terminologie de La Traduction : Translation Terminology. Terminología de La Traducción. Terminologie Der Übersetzung (FIT Monograph Series/Collection). John Benjamins.

Fernández, F. (2012) Espacios de Dominación, Espacios de Resistencia: Literatura y Traducción Desde Una Sociología Crítica (Studien Zur Romanischen Sprachwissenschaft Und Interkulturellen Kommunikation) (1a ed.). Peter Lang GmbH, Internationaler Verlagder Wissenschaften, 2014.

Leonhard, J. (2012). Translation as Cultural Transfer and Semantic Interaction: European Variations of Liberal between 1800 and 1830. In M. Burke & M. Richter (Eds.). Why Concepts Matter. Translating Social and Political Though (pp. 93-108). Brill.

Mittmann, S. (2003). Notas do tradutor e processo tradutório. Análise e reflexão sob uma perspectiva discursiva. Universidad Federal de Rio Grande do Sul. [Traducción inédita de Sulemi Bermúdez Callejas, facilitada por la traductora en 2019].

Original, Quelltext, Fassung. (2020, 20 de julio). In Duden Online, www.duden.de.

Original, Versión, Texto Fuente. (2020, 20 de julio). In Diccionario de La Real Academia Española, dle.rae.es.

Osimo, B. (2011) Translation Science 1959-2009: Contributions from Eastern Europe. In B. Gaxelli et al. The Translator as Author. Perspectives on Literary Translation (pp. 46-59). LIT Verlag.

Palonen, K. (2012). Koselleckon Translation. In M. Richter & M. Burke (Eds.). Why Concepts Matter. Translating Social and Political Thought (pp. 73-92). Brill.

Polizzotti, M. (2018) Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto (Reprint). The MIT Press.

Pym, A. (2012). On History of Formal Conceptualizations of Translation. In M. Richter & M. Burke (Eds.). Why Concepts Matter. Translating Social and Political Thought (pp. 59-72). Brill.

Richter, M. (2012). Introduction: Translation, the History of Concepts and the History of Political Thought. In M. Burke & M. Richter (Eds.). Why Concepts Matter. Translating Social and Political Thought (pp. 1-40). Brill.

Santoyo, J. C. & Rabadán R. (1991). Basic Spanish Terminology for Translation Studies: A Proposal. Meta, 36(1), 318-322.

Schweikle, G. et al. (2007) Metzler Lexikon Literatur: Begriffe Und Definitionen 3., völligneubearbeitete, J.B. Metzler.

Sela-Sheffy, Rakefet. (2014). Translators’ Identity Work: Introducing Micro-Sociological Theory of Identity to the Discussion of Translators’ Habitus. In G. Vorderobermeier. Remapping Habitus in Translation Studies (Approaches to Translation Studies) (pp. 43-55). Brill / Rodopi.

Shuttleworth, M. & Cowie, M. (Eds.). (1997). Dictionary of Translation Studies (1st ed.). St. Jerome.

Tasende, P. A. M. (2007). Diccionario de Términos Literarios. Espasa.

Venuti, L. (2019). Contra Instrumentalism: A Translation Polemic (Provocations). University of Nebraska Press.

Vorderobermeier, G. (Ed.). (2014). Remapping Habitus in Translation Studies (Approaches to Translation Studies). Brill / Rodopi.

Washbourne, K. & Van Wyke, B. (Eds.). (2018). The Routledge Handbook of Literary Translation (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies) (1a ed.). Routledge.

Téléchargements

Publié-e

2021-01-31

Comment citer

MADRIGAL, Elena; PIÑA, Gerardo. Original et texte d’origine, Deux concepts clés dans les études de traduction. Notes visant à dégager un consensus. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 10, n. 1, p. 01–19, 2021. DOI: 10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.33520. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33520. Acesso em: 21 nov. 2024.

Articles similaires

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.