Cultural Translation as Beacon: Notes on the Elimination of Nigerian Cultural Itens in the Brazilian Translation of Ayobami Adebayo’s Novel Stay With Me
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.31902Keywords:
Stay with me. Ayòbámi Adébáyò. Nigerian Literature. Cultural Translation. Cultural specificities.Abstract
This work intends to analyze cultural aspects of the Brazilian Portuguese translation of Nigerian author Ayòbámi Adébáyò’s novel Stay with me, originally published in English. What we propose here, by collating the original and its aforementioned translation, is to point out some controversial translation choices that can be reviewed in future editions, as well as to suggest someexplanatory hypotheses that might help us further weight the reasons behind the translation options, questioning, based on theoreticians such as Lambert& Van Gorp (2014), Arrojo (2007), Levý (2011), and Aixelá (2013), among others, howthe literary translation process can beperfected in Brazil.
Downloads
References
Adebayo, Ayobami. (2018). Fique comigo. (Marina Vargas, Trans.). Rio de Janeiro: Harper Collins.
Adebayo, Ayobami. (2017). Stay with me. New York: Alfred A. Knopf.
Aixelá, Javier Franco. (2013). Itens Culturais-Específicos em Tradução. (Mayara Matsu Marinho e Roseni Silva, Trans.). In-Traduções, Florianópolis, 5(8), 185-218. ISSN 2176-7904.
Arrojo, Rosemary. (2007). Oficina de tradução: a teoria na prática. 5. ed. São Paulo: Ática. (Série Princípios; 74)
Britto, Paulo Henriques. (2012). A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira. (Coleção Filosofia, Literatura & Artes).
Emecheta, Buchi. (2017). As alegrias da maternidade. (Heloisa Jahn, Trans.). Porto Alegre: Dublinense. Título original: The joys of motherhood.
Emecheta, Buchi. (2018). Cidadã de segunda classe. (Heloisa Jahn, Trans.). Porto Alegre: Dublinense. Título original: Second class citizen.
Emecheta, Buchi. (2019). No fundo do poço. (Julia Dantas, Trans.). Porto Alegre: Dublinense. Título original: In the ditch.
Heilbron, Johan & Sapiro, Gisèle. (2009). Por uma sociologia da tradução: balanço e perspectivas. (Marta Pragana Dantas e Adriana Cláudia de Sousa Costa, Trans.). Graphos, João Pessoa, 11(2), 13-28. ISSN 1516-1536,
Lambert, José & Van Gorp, (2014). Hendrik. On describing translations. In Theo Hermans (Ed.). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation (pp. 42-53). New York: Routledge.
Levý, Jirí. (2011). The art of translation. (Patrick Corness, Trans.). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Milton, John. (1998). Tradução: teoria e prática. 2. ed. São Paulo: Martins Fontes. (Coleção leitura e crítica).
Owomoyela, Oyekan. (2005). Yoruba proverbs. Lincoln: University of Nebraska Press.
Perrone-Moisés, Leyla. (6 abril, 2017) O desprazer do texto. Peixe-Elétrico, blog. Recuperado 13 de agosto de 2019 de https://www.peixe-eletrico.com/single-post/2017/04/06/O-desprazer-do-texto.
Venuti, Lawrence. (1995). The Translator’s Invisibility. Londres / Nova York: Routledge.
Verger, Pierre Fatumbi. (1997). Lendas africanas dos orixás. (Maria Aparecida da Nóbrega, Trans.). 4. ed. Salvador: Corrupio.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 CC BY
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â