HORIZONTES QUE SE FUNDEM:
ABORDAGENS E TEORIAS NA PESQUISA SOBRE TRADUÇÕES DE TEXTOS BUDISTAS
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v1.n1.2012.11163Palavras-chave:
Estudos da Tradução, Tradução de Textos Religiosos, Tradução de Textos BudistasResumo
Este artigo tem como objetivo realizar uma reflexão da pesquisa sobre tradução de textos budistas, em específico da Índia e Tibete, utilizando-se das abordagens hermenêuticas de Gadamer e Ricoeur, de teoria pós-colonial e de pesquisadores e tradutores de textos budistas no meio acadêmico para que se possa ilustrar as dificuldades e necessidades práticas e teóricas referentes a esse tipo de tradução, apresentando perspectivas, dentro dos estudos da tradução, para a pesquisa de tradução de textos religiosos que vão além do foco sobre teorias voltadas para as traduções da Bíblia e de textos cristãos.
Downloads
Referências
A.F THURMAN. Prefácio.In:LOPES NINA, Ana Cristina.Ventos da Impermanência: um estudo sobre a ressignificação do budismo tibetano no contextoda diáspora.São Paulo: Edusp, 2006.
BRUM, Alberto. A libertação do sofrimento no budismo tibetano Gelugpa.Brasília: Teosófica, 1992.
CABEZÓN, José Ignácio. Comparison as a Principal of Knowledge and its Application to the Translation of Buddhist Texts. In:Buddhist Translations. Problems and Perspectives.Editado por Lama Doboom Tulku.. Delhi: Manohar, 2001.
DELLA SANTINA, Peter. Liberation and Language: The Buddha-Dharma in Translation.In:Buddhist Translations. Problems and Perspectives.Editado por Lama Doboom Tulku.. Delhi: Manohar, 2001.
DOBOOM, Lama Tulku.Buddhist translations ”“problems and perspectives.Delhi: Manohar, 2001.
GADAMER, Hans-Georg. Verdade e método I.Petrópolis: Vozes,1997.
GOHN, Carlos Alberto.Capítulo 6 -Pesquisas em torno de textos sensíveis: os livros sagrados. In: Metodologias de pesquisa em tradução.Editado por Adriana Pagano.Belo Horizonte: UFMG, 2001.
KING, Richard. Orientalism and religion ”“postcolonial theory, India and “The Mystic East”.New York: Routledge, 1999.
NAPPER, Elizabeth. Styles and Principles of Translation. In:Buddhist translations─Problems and perspectives. Editado por Doboom Tulku. Delhi: Manohar, 2001.
NAVARRO LINS, Ricardo Wanderley. Análise descritiva da tradução de termos técnicos do Bhagavad Gita para o Inglês.2009. 240 fls. Dissertação de Mestrado, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, Santa Catarina. Disponível em: <http://www.pget.ufsc.br/curso/teses_e_dissertacoes.php/>.Acesso em:1 jun. 2011.
PETERSEN, Oliver. Examples of a Dharma centre’s contribution in the field of translation: study programme and dictionary.In:Buddhist translations ─Problems and perspectives. Editado por Lama Doboom Tulku.. Delhi: Manohar, 2001.
RICŒUR, Paul. Sobre a tradução.Lisboa: Cotovia, 2005.
RIGZIN, Tsepak. Problems and suggestions for making a Tibetan-English Dictionary of Buddhist Terminology. In: Buddhist translations ─Problems and perspectives.Editado por Lama DoboomTulku. Delhi: Manohar, 2001.
SEYFORT RUEGG, D. On translating Tibetan philosophical texts. In: Buddhist translations ─Problems and perspectives.Editado por Lama Doboom Tulku.. Delhi: Manohar, 2001.
SCHLEIERMACHER, Friedrich D.E. On the different methods of translating. In:The translation studies reader. Editado por Lawrence Venuti. New York:Routledge, 2004.
WEININGER, M.J. Resenha de: Bhagavad Gita ”“Canção do Divino Mestre.In: Cadernos de Tradução,Núcleo de Tradução,UFSC, Florianópolis, Santa Catarina, n. 4, 1999.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).