Sociologia da Tradução

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.31153

Mots-clés :

Sociologia do Conhecimento. Sociologia da Linguagem. Construcionismo Social. Sociologia da Tradução.

Résumé

O autor apresenta várias sobreposições dos Estudos da Tradução com algumas abordagens e perspectivas sociológicas relacionadas ao objeto de pesquisa e às ferramentas teóricas empregadas, a saber: os conceitos de norma, desvio, fronteiras simbólicas e os diferentes posicionamentos pós-estruturalistas. A partir da análise desses e de outros elementos, mencionados como ponto de partida, é discutida a possibilidade de levar em consideração a existência de um módulo interdisciplinar.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

Oscar Díaz-Fouces, Universidade de Vigo

Professor do Departamento de Tradução e Linguística da Universidade de Vigo. Universidade de Vigo, Departamento de Traducción y Lingüística

Facultad de Filología y Traducción, Vigo, Galicia, Espanha.

Talita Serpa, Ibilce/ Unesp

Pós-doutoranda no programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos da Universidade Estadual Paulista. Bolsista PNPD/Capes com projeto na área de Pedagogia da Tradução Baseada em Corpus. 

Références

Anderson, R. B. W. (1976). Perspectives on the Role of Interpreter. In R. W. Brislin (Ed.), Translation. Applications and Research (pp. 208-228). Gardner Press Inc.

Arrojo, R. (1992). A tradução passada a limpo e a visibilidade do tradutor. Trabalhos em Lingüística Aplicada, 19(1), 57-73.

Berger, P., & Luckmann, T. (1966). The Social Construction of Reality. [Trad. esp. de S. Zuleta. (1983). La construcción social de la realidad. Amorrortu].

Burr, V. (1995). An Introduction to Social Constructionism. Routledge. [Trad. cat. de M. López Arnabat. (1997). Introducción al construccionismo social. Universitat Oberta de Catalunya/Edicions Proa].

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.

Chesterman, A. (1993). From “Is” to “Ought”: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies. Target, 5(1), 1-20.

Delisle, J. (1993). Traducteurs médievaux, traductrices féministes : une même éthique de la traduction ? TTR, 1(6), 203-230.

Fishman, J. (1976). The Sociology of Language: an interdisciplinary social science approach to language in society. In J. Fishman (Ed.), Advances in the Sociology of Language (v. II, pp. 217-404). Mouton.

Giner, S. (1985). Sociología. Nexos.

Goffman, E. (1961). Asylums. Essays on the Social Situation of Mental Patients and Other Inmates. Doubleday.

Harris, B. (1990). Norms in Interpretation. Target, 2(1), 115-119.

Hermans, T. (1991). Translational Norms and Correct Translations. In K. Van Leuvenzwart, & T. Naaijkens (Eds.), Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies (p. 155-169). Rodopi.

Hermans, T. (1996). Norms and the Determination of Translation. A Theoretical Framework. In R. Álvarez, & M. C. Á. Vidal, Translation, Power, Subversion. Multilingual Matters.

Holmes, J. (1972). The Name and Nature of Translation Studies. [Cit. per (1988). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Rodopi.]

Joseph, J. E. (1987). Eloquence and Power. The Rise of Language Standards and Standard Languages. Frances Printer.

Kiraly, D. C. (1995). Pathways to Translation. Pedagogy and Process. The Kent State University Press.

Lotbinière-Harwood, S. de (1991). Re-Belle et Infidèle. La traduction comme pratique de réécriture au féminin. The Body Bilingual. Translation as a Rewriting in the Feminine. Women’s Press.

Nida, E. A. (1986). Sociolinguistics and Translating. In J. Fishman (Ed.), The Fergusonian impact (pp. 471-477). Mouton.

Nida, E. A. (1993). The Sociolinguistics of Interpreting. Sendebar, 4, 19-27.

Nord, C. (1991). Scopos, Loyalty, and Translational Conventions. Target, 3(1), 91-109.

Parsons, T. (1937). The Structure of Social Action. McGraw-Hill. [Trad. esp. de J. J. Caballero & J. Castillo. (1968). Guadarrama].

Pergnier, M. (1978). Les fondements socio-linguistiques de la traduction. [Cit. per (1993). Presses Universitaires de Lille].

Shäffner, C. (Ed.). (1999). Translation and Norms. Multilingual Matters.

Shlesinger, M. (1989). Extending the Theory of Translation to Interpretation: Norms as a Case in Point. Target, 1(19), 111-115.

Simon, S. (1997). Translation, Postcolonialism and Cultural Studies. Meta, XLII(2), 462-477.

Toury, G. (1980). In Search of a Theory of Translation. The Porter Institute for Poetics and Semiotics.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. John Benjamins.

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. A history of translation. Routledge.

Vossler, K. (1925). Sprachgemeinschaft als Gesinnungsgemeinschaft [La comunidad lingüística como comunidad de mentalidad], subepígraf 6 del cap. Die sprachlichen Gemeinschaften [Las sociedades lingüísticas]. In Geist und Kultur der Sprache (pp. 194-219). Carl Winter. [Cit. per la trad. esp. a D. López García (Ed.). (1996). Teorías de la Traducción. Antología de textos. Universidad de Castilla-La Mancha].

Wadensjö, C. (1998). Interpreting as Interaction. Longman.

Woodsworth, J. (1996). Language, Translation and the Promotion of National Identity: Two Text Cases. Target, 8(2), 211-238.

Wolf, M. (1979). Sociologie della vita quotidiana. L’Espresso. [Cit. per la trad. it. de S. Gavira, rev. de C. Peña-Marín. (1982). Cátedra.]

Téléchargements

Publié-e

2021-01-31

Comment citer

DÍAZ-FOUCES, Oscar; SERPA, Talita. Sociologia da Tradução. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 10, n. 1, p. 01–18, 2021. DOI: 10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.31153. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/31153. Acesso em: 7 nov. 2024.

Articles similaires

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.