DO CRIOULO AO “CRIOLLO”:

TRADUZINDO A LÍNGUA DE ESCRAVOS DA AMÉRICA PORTUGUESA PARA A LÍNGUA DE ESCRAVOS NA AMÉRICA HISPANA NO SÉCULO XIX

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v5.n2.2016.11389

Palavras-chave:

Tradução, Identidades, Português para o Espanhol, Abolicionismo

Resumo

Partindo dos conceitos de comunidade, identidade e linguagem de Le Page & Taubouret-Keller bem como da investigação sobre as línguas afro-americanas de John M. Lipski, o presente artigo pretende discutir quais as ferramentas adequadas para traduzir as falas de personagens cativos na literatura brasileira do século XIX para o espanhol. Segundo a hipótese de Lipski, o “crioulo” afro-hispano não chegou a existir como língua estabilizada nos territórios das colônias hispano-americanas. Contudo, na literatura abolicionista cubana ficaram o registro temporal e a evolução da linguagem dos escravos africanos daquela época, que servem como ponto de partida para o trabalho de traduzir a língua africanizada do português ao espanhol.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

AGUIRRE, Carlos. Silencios y ecos: La historia y el legado de la abolición de laesclavitud en Haití y Perú.In:Revista A Contracorriente,Raleigh, Carolina do Norte, EUA, v.3, nº1. p. 3-37, 2005.

LE PAGE, R.B., TABOURET-KELLER, Andrée. Acts of Identity: Creole-Based Approaches to Language and Ethnicity. Cambridge: Cambridge University Press, 1985.

LIPSKI, John M.A History of Afro-Hispanic Language: Five Centuries, Five Continents.Cambridge: Cambridge University Press, 2005.

______. Las lenguas criollas afroibéricas: estado de la cuestión. Invited lecture, Universidad Católica Andrés Bello, Caracas, Venezuela, Maio1997. Disponível em: http://www.csub.edu/~tfernandez_ulloa/HLE/LIPSKI-

LENGUAS%20CRIOLLAS%20AFROIBERICAS.pdf. Acesso em 21.06.2015

MCWHORTER, John. The scarcity of Spanish-based Creoles. In: Language in Society. Cambridge University Press, v. 24, nº2. p. 213-244, Abril 1995.

______. The missing Spanish creoles: recovering the birth of plantation contact languages. Berkeley: University of California Press, 2000.

PICHARDO, Esteban. Diccionario provincial casi razonado de voces cubanas. La Habana: Imprenta de M. Soler, 1849.

SAUMELL, Rafael E.Juan Francisco Manzano y Domingo del Monte: El cercopolítico de la plantación.In: AfroCuban Anthology Journal (A Bilingual Journal of Social Sciences and Humanities). Outono, 2004. Disponível em: http://www.afrocuba.org/Antol3/Books3/Manzano%20y%20del%20Monte.pdf Acesso em 21.06.2015

SILVA, Liliam R. Vozes negras no romance hispano-americano. In: II Seminário Internacional de Língua, Literatura e Processos Culturais, 2014, Caxias do Sul. Espaço, Território e Região. Caxias do Sul: Editora da UCS, 2014. p. 527-537. Disponível em: https://www.ucs.br/site/midia/arquivos/II-Sillpro-Trabalhos-Completos_3.pdf. Acesso: outubro de 2016

WAGNER, Max Leopold. Lingua e e dialetti dell'America spagnola. Florencia: Edizione Le Lingue Estere, 1949.

Downloads

Publicado

02-12-2016

Como Citar

DO CRIOULO AO “CRIOLLO”:: TRADUZINDO A LÍNGUA DE ESCRAVOS DA AMÉRICA PORTUGUESA PARA A LÍNGUA DE ESCRAVOS NA AMÉRICA HISPANA NO SÉCULO XIX. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 5, n. 2, p. 73–81, 2016. DOI: 10.26512/belasinfieis.v5.n2.2016.11389. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11389. Acesso em: 26 abr. 2024.

Edição

Seção

Artigos

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.