DO CRIOULO AO “CRIOLLO”:
TRADUZINDO A LÍNGUA DE ESCRAVOS DA AMÉRICA PORTUGUESA PARA A LÍNGUA DE ESCRAVOS NA AMÉRICA HISPANA NO SÉCULO XIX
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v5.n2.2016.11389Palavras-chave:
Tradução, Identidades, Português para o Espanhol, AbolicionismoResumo
Partindo dos conceitos de comunidade, identidade e linguagem de Le Page & Taubouret-Keller bem como da investigação sobre as línguas afro-americanas de John M. Lipski, o presente artigo pretende discutir quais as ferramentas adequadas para traduzir as falas de personagens cativos na literatura brasileira do século XIX para o espanhol. Segundo a hipótese de Lipski, o “crioulo” afro-hispano não chegou a existir como língua estabilizada nos territórios das colônias hispano-americanas. Contudo, na literatura abolicionista cubana ficaram o registro temporal e a evolução da linguagem dos escravos africanos daquela época, que servem como ponto de partida para o trabalho de traduzir a língua africanizada do português ao espanhol.
Downloads
Referências
AGUIRRE, Carlos. Silencios y ecos: La historia y el legado de la abolición de laesclavitud en Haití y Perú.In:Revista A Contracorriente,Raleigh, Carolina do Norte, EUA, v.3, nº1. p. 3-37, 2005.
LE PAGE, R.B., TABOURET-KELLER, Andrée. Acts of Identity: Creole-Based Approaches to Language and Ethnicity. Cambridge: Cambridge University Press, 1985.
LIPSKI, John M.A History of Afro-Hispanic Language: Five Centuries, Five Continents.Cambridge: Cambridge University Press, 2005.
______. Las lenguas criollas afroibéricas: estado de la cuestión. Invited lecture, Universidad Católica Andrés Bello, Caracas, Venezuela, Maio1997. Disponível em: http://www.csub.edu/~tfernandez_ulloa/HLE/LIPSKI-
LENGUAS%20CRIOLLAS%20AFROIBERICAS.pdf. Acesso em 21.06.2015
MCWHORTER, John. The scarcity of Spanish-based Creoles. In: Language in Society. Cambridge University Press, v. 24, nº2. p. 213-244, Abril 1995.
______. The missing Spanish creoles: recovering the birth of plantation contact languages. Berkeley: University of California Press, 2000.
PICHARDO, Esteban. Diccionario provincial casi razonado de voces cubanas. La Habana: Imprenta de M. Soler, 1849.
SAUMELL, Rafael E.Juan Francisco Manzano y Domingo del Monte: El cercopolítico de la plantación.In: AfroCuban Anthology Journal (A Bilingual Journal of Social Sciences and Humanities). Outono, 2004. Disponível em: http://www.afrocuba.org/Antol3/Books3/Manzano%20y%20del%20Monte.pdf Acesso em 21.06.2015
SILVA, Liliam R. Vozes negras no romance hispano-americano. In: II Seminário Internacional de Língua, Literatura e Processos Culturais, 2014, Caxias do Sul. Espaço, Território e Região. Caxias do Sul: Editora da UCS, 2014. p. 527-537. Disponível em: https://www.ucs.br/site/midia/arquivos/II-Sillpro-Trabalhos-Completos_3.pdf. Acesso: outubro de 2016
WAGNER, Max Leopold. Lingua e e dialetti dell'America spagnola. Florencia: Edizione Le Lingue Estere, 1949.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).