Sociologia da Tradução
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.31153Palavras-chave:
Sociologia do Conhecimento. Sociologia da Linguagem. Construcionismo Social. Sociologia da Tradução.Resumo
O autor apresenta várias sobreposições dos Estudos da Tradução com algumas abordagens e perspectivas sociológicas relacionadas ao objeto de pesquisa e à s ferramentas teóricas empregadas, a saber: os conceitos de norma, desvio, fronteiras simbólicas e os diferentes posicionamentos pós-estruturalistas. A partir da análise desses e de outros elementos, mencionados como ponto de partida, é discutida a possibilidade de levar em consideração a existência de um módulo interdisciplinar.
Downloads
Referências
Anderson, R. B. W. (1976). Perspectives on the Role of Interpreter. In R. W. Brislin (Ed.), Translation. Applications and Research (pp. 208-228). Gardner Press Inc.
Arrojo, R. (1992). A tradução passada a limpo e a visibilidade do tradutor. Trabalhos em Lingüística Aplicada, 19(1), 57-73.
Berger, P., & Luckmann, T. (1966). The Social Construction of Reality. [Trad. esp. de S. Zuleta. (1983). La construcción social de la realidad. Amorrortu].
Burr, V. (1995). An Introduction to Social Constructionism. Routledge. [Trad. cat. de M. López Arnabat. (1997). Introducción al construccionismo social. Universitat Oberta de Catalunya/Edicions Proa].
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.
Chesterman, A. (1993). From “Is” to “Ought”: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies. Target, 5(1), 1-20.
Delisle, J. (1993). Traducteurs médievaux, traductrices féministes : une même éthique de la traduction ? TTR, 1(6), 203-230.
Fishman, J. (1976). The Sociology of Language: an interdisciplinary social science approach to language in society. In J. Fishman (Ed.), Advances in the Sociology of Language (v. II, pp. 217-404). Mouton.
Giner, S. (1985). Sociología. Nexos.
Goffman, E. (1961). Asylums. Essays on the Social Situation of Mental Patients and Other Inmates. Doubleday.
Harris, B. (1990). Norms in Interpretation. Target, 2(1), 115-119.
Hermans, T. (1991). Translational Norms and Correct Translations. In K. Van Leuvenzwart, & T. Naaijkens (Eds.), Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies (p. 155-169). Rodopi.
Hermans, T. (1996). Norms and the Determination of Translation. A Theoretical Framework. In R. Álvarez, & M. C. Á. Vidal, Translation, Power, Subversion. Multilingual Matters.
Holmes, J. (1972). The Name and Nature of Translation Studies. [Cit. per (1988). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Rodopi.]
Joseph, J. E. (1987). Eloquence and Power. The Rise of Language Standards and Standard Languages. Frances Printer.
Kiraly, D. C. (1995). Pathways to Translation. Pedagogy and Process. The Kent State University Press.
Lotbinière-Harwood, S. de (1991). Re-Belle et Infidèle. La traduction comme pratique de réécriture au féminin. The Body Bilingual. Translation as a Rewriting in the Feminine. Women’s Press.
Nida, E. A. (1986). Sociolinguistics and Translating. In J. Fishman (Ed.), The Fergusonian impact (pp. 471-477). Mouton.
Nida, E. A. (1993). The Sociolinguistics of Interpreting. Sendebar, 4, 19-27.
Nord, C. (1991). Scopos, Loyalty, and Translational Conventions. Target, 3(1), 91-109.
Parsons, T. (1937). The Structure of Social Action. McGraw-Hill. [Trad. esp. de J. J. Caballero & J. Castillo. (1968). Guadarrama].
Pergnier, M. (1978). Les fondements socio-linguistiques de la traduction. [Cit. per (1993). Presses Universitaires de Lille].
Shäffner, C. (Ed.). (1999). Translation and Norms. Multilingual Matters.
Shlesinger, M. (1989). Extending the Theory of Translation to Interpretation: Norms as a Case in Point. Target, 1(19), 111-115.
Simon, S. (1997). Translation, Postcolonialism and Cultural Studies. Meta, XLII(2), 462-477.
Toury, G. (1980). In Search of a Theory of Translation. The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. John Benjamins.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. A history of translation. Routledge.
Vossler, K. (1925). Sprachgemeinschaft als Gesinnungsgemeinschaft [La comunidad lingüística como comunidad de mentalidad], subepígraf 6 del cap. Die sprachlichen Gemeinschaften [Las sociedades lingüísticas]. In Geist und Kultur der Sprache (pp. 194-219). Carl Winter. [Cit. per la trad. esp. a D. López García (Ed.). (1996). Teorías de la Traducción. Antología de textos. Universidad de Castilla-La Mancha].
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as Interaction. Longman.
Woodsworth, J. (1996). Language, Translation and the Promotion of National Identity: Two Text Cases. Target, 8(2), 211-238.
Wolf, M. (1979). Sociologie della vita quotidiana. L’Espresso. [Cit. per la trad. it. de S. Gavira, rev. de C. Peña-Marín. (1982). Cátedra.]
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 CC BY
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).