Bíblias vulgatas brasileiras: relações entre tradução e linguagem

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.30487

Mots-clés :

Tradução bíblica. Bíblias vulgatas. Textos sensíveis. Elementos paratextuais. Projeto tradutório.

Résumé

A partir da década de 1960, traduções bíblicas preocupadas em acompanhar a evolução das línguas e em fornecer o texto bíblico de forma mais compreensível passaram a ser produzidas em várias línguas. O trabalho sobre a linguagem, adjetivada como contemporânea e/ou facilitada, é um dos principais slogans desses projetos tradutórios. Este trabalho tem por objetivo analisar os discursos sobre a relação entre o fenômeno tradutório e o tratamento dado à linguagem, veiculados em traduções bíblicas vulgatas brasileiras. Trata-se de uma pesquisa descritiva, qualitativa, de cunho bibliográfico e documental. O corpus é composto por excertos encontrados em elementos paratextuais de traduções bíblicas vulgatas brasileiras, os quais versam sobre o fenômeno tradutório e o trabalho realizado com a linguagem. As noções encontradas foram discutidas com base em fundamentos teórico-metodológicos pertinentes, dentre os quais: Nida (1964), Simms (1997), Gohn (2001), Konings (2006, 2009), Teixeira e Zimmer (2008), Lopes (2008) e Nord (2016). A análise do corpus permitiu-nos constatar a predominância de dois discursos: o de que esses projetos tradutórios promovem o triunfo do texto bíblico sobre seu distanciamento temporal, ajudando a atualizar a linguagem bíblica, e o de a compreensão da Bíblia pode ser facilitada pela linguagem empregada na tradução, principalmente em razão da aplicação do método da equivalência funcional. A discussão teórico-metodológica indicou que a dinamicidade das línguas e o confronto causado entre a linguagem “contemporânea” e a “tradicional” já consolidada na consciência linguística dos leitores/ouvintes da Bíblia ameaçam a sobrevida de tais traduções. Além disso, na busca pela simplificação da linguagem, as equipes de tradução lançam mão de estratégias linguísticas que visam a tornar o texto bíblico compreensível. Em consequência, apesar da promoção da democratização do acesso ao texto bíblico, acaba gerando dificuldades à recepção do texto, uma vez que a linguagem dessas traduções se propõe acessível a todos, mas, ao mesmo tempo, pode não ser reconhecida por ninguém em específico.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Francinaldo de Souza Lima, Pesquisador autônomo

Mestre em Estudos da Tradução (2019) pela Universidade Federal de Santa Catarina. Graduado em Letras Língua Portuguesa e Língua Francesa (2016) pela Universidade Federal de Campina Grande.

Références

BARNWELL, Katharine. Tradução bíblica: Um curso introdutório aos princípios básicos de tradução. 3. ed. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil; Anápolis: Associação Internacional de Linguística, 2011.

BÃBLIA. Volume I Novo Testamento: os quatro Evangelhos. Tradução do grego, apresentação e notas por Frederico Lourenço. São Paulo: Companhia das Letras, 2017.

BÃBLIA. Volume II Novo Testamento: Apóstolos, Epístolas, Apocalipse. Tradução do grego, apresentação e notas por Frederico Lourenço. São Paulo: Companhia das Letras, 2018.

BÃBLIA SAGRADA. Traduzida em português por: João Ferreira de Almeida. Revista e Atualizada no Brasil. 2. ed. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2009.

BÃBLIA SAGRADA. Nova Tradução na Linguagem de Hoje. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2012.

BÃBLIA SAGRADA. Nova Versão Transformadora. São Paulo: Editora Mundo Cristão, 2016.

BÃBLIA SAGRADA DE APARECIDA. Traduzido por: Pe. José Raimundo Vidigal. Aparecida: Editora Santuário, 2006.

CARMO, Felipe; MELO, Ketlin. A Bíblia na linguagem de Hoje. In: TORRES, Milton L.; HOSOKAWA, Elder; SCHÄFFER, Ana M. de M.; AGUIAR, Adenilton T (orgs.). Sermo Vulgaris: a jornada das traduções da Bíblia de volta à língua do povo. Cachoeira: CePLiB, 2013. p. 259-273.

FURLAN, Mauri. A teoria de tradução de Lutero. In: ENDRUSCHAT, Annette; SCHÖNBERGER, Axel. Übersetzung und Übersetzen aus dem und ins Portugiesische. Frankfurt am Main: Domus Editoria Europaea, 2004. p. 11-21.

GEISLER, Norman; NIX, William. Introdução bíblica: como a Bíblia chegou até nós. Traduzido por: Oswaldo Ramos. São Paulo: Editora Vida, 2006. Tradução de: From God to us: how we got our Bible.

GENETTE, Gérard. Paratextos editoriais. Traduzido por: Álvaro Faleiros. Cotia, São Paulo: Ateliê Editorial, 2009. Tradução de: Seuils.

GIRALDI, Luiz Antônio. História da Bíblia no Brasil. 2. ed. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2013.

GOHN, Carlos Alberto. Pesquisa em torno de textos sensíveis: os livros sagrados. In: PAGANO, Adriana Silvina (org.). Metodologias de pesquisa em Tradução. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 2001. p. 147-170.

GUTT, Ernst-August. Teoria da Relevância e tradução: em busca de um novo realismo para a tradução da Bíblia. In: ALVES, Fábio; GONÇALVES, José Luiz (org.) Relevância em tradução: perspectivas teóricas e aplicadas. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 2006, p. 35-55.

KONINGS, Johan. Tradução e traduções da Bíblia no Brasil. In: GOHN, Carlos; NASCIMENTO, Lyslei. A Bíblia e suas traduções. São Paulo: Humanitas, 2009. p. 103-126.

LIMA, Francinaldo de Souza. Bíblia, vulgo “Palavra de Deus”: o projeto tradutório de bíblias vulgatas brasileiras. 2019. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) ”“ Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2019.

LOPES, Mariú Moreira Madureira. A sensibilidade na tradução bíblica: aspectos linguísticos e socioculturais. 2008. Dissertação (Mestrado em Letras) ”“ Programa de Pós-Graduação em Letras, Universidade Presbiteriana Mackenzie, São Paulo, 2008.

LOUW, Johannes; NIDA, Eugene. Léxico grego-português do Novo Testamento baseado em domínios semânticos. Traduzido por: Vilson Scholz. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2013. Tradução de: Lexical Semantics of the Greek New Testament.

MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. Traduzido por: Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010. Tradução de: Poétique du traduire.

MILLER, S. M; HUBER, R. V. A Bíblia e sua história: o surgimento e o impacto da Bíblia. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2006.

MILTON, John. Tradução: teoria e prática. 3. ed. São Paulo: Martins Fontes, 2010.

NAMA, Charles Atangana; ABRAMOWSKI, Anneliese; HORGUELIN, Paul; NINTAI, Moses Nunyi; WEISSBROD, Rachel; WOLLIN, Lars; WOODSWORTH, Judith. Os tradutores na história. In: DESLILE, Jean & WOODSWORTH, Judith (orgs.). Os tradutores na História. Traduzido por: Sérgio Bath. São Paulo: Ática, 1998. p. 37-75. Tradução de: Translators through history.

NIDA, Eugene E. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964.

NORD, Christiane. Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. Coordenação da tradução e adaptação de Meta Elisabeth Zipser. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2016. Tradução de: Text Analysis in Translation.

NOVA BÃBLIA PASTORAL. São Paulo: Editora Paulus, 2014.

NOVA BÃBLIA VIVA. São Paulo: Mundo Cristão, 2010.

PETERSON, Eugene H. A Mensagem: Bíblia em Linguagem Contemporânea. São Paulo: Editora Vida, 2011.

RAUPP, Marcelo. A história da transmissão e da tradução da Bíblia em nível mundial e no Brasil e as marcas ideológicas nas primeiras traduções brasileiras completas dessa obra. 2015. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) ”“ Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2015.

SAYÃO, Luiz Alberto Teixeira. NVI: a Bíblia do século 21. 2. ed. São Paulo: Editora Vida, 2003.

SCHÄFFER, Ana Maria de Moura. As traduções da Bíblia e as teorias da tradução. In: TORRES, Milton L.; HOSOKAWA, Elder; SCHÄFFER, Ana M. de M.; AGUIAR, Adenilton T (orgs.). Sermo Vulgaris: a jornada das traduções da Bíblia de volta à língua do povo. Cachoeira: CePLiB, 2013. p. 231-248.

SCHLEIERMACHER, Friedrich Daniel Ernst. Sobre os diferentes métodos de tradução. Tradução de Celso R. Braida. In: HEIDERMANN, Werner (org.). Clássicos da Teoria da Tradução: antologia bilíngue alemão-português. 2. ed. Florianópolis: PGET/UFSC, 2010 [1813]. 1 v. p. 37-101.

SCHOLZ, Vilson. O desafio da tradução bíblica para o Português hoje. Série Monográfica de Ciência das Religiões ”“ coleção (Re)pensar a Religião, Lisboa, p. 121-139, nov. 2013. Disponível em: http://revistas.ulusofona.pt/index.php/seriemonograficacienciadasreligi/article/view/3959. Acesso em: 4 set. 2020.

SIMON, Sherry; BRATCHER, Robert; BUTOROVIC, Amila; KAUFMANN, Francine; KHAMMAS, Achmed; PEZZINI, Domenico; SHARMA, Arvind. Os tradutores e a difusão das religiões. In: DESLILE, Jean & WOODSWORTH, Judith (orgs.). Os tradutores na História. Traduzido por: Sérgio Bath. São Paulo: Ática, 1998. p. 169-197. Tradução de: Translators through history.

STERN, David H. Bíblia Judaica Completa: o Tanakh [AT] e a B’riHadashah [NT]. Traduzido por: Rogério Portella, Celso Eronildes Fernandes. São Paulo: Editora Vida, 2010.

TEIXEIRA, Paulo; ZIMMER, Rudi. Traduções da Bíblia: história, princípios e influência. In: SOCIEDADE BÃBLICA DO BRASIL. Manual do Fórum de Ciências Bíblicas. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2008. p. 41-70.

VENUTI, Lawrence. The translator’s invisibility: a history of translation. London: Routledge, 1995.

Téléchargements

Publié-e

2020-10-31

Comment citer

LIMA, Francinaldo de Souza. Bíblias vulgatas brasileiras: relações entre tradução e linguagem. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 9, n. 5, p. 115–134, 2020. DOI: 10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.30487. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/30487. Acesso em: 18 mai. 2024.

Articles similaires

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.