Vulgate Bibles in Brazil: relations between translation and language

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.30487

Keywords:

Bible translation Vulgate Bibles. Sensitive texts. Paratextual elements. Translation project.

Abstract

Since the 1960s, biblical translations concerned with accompanying the evolution of languages ”‹”‹and rendering the biblical text in a more comprehensible way started to be presented in various languages. The work on current or adapted-qualified language is one of the main slogans of these translation projects. This paper aims

to analyze the discourses on the relationship between the translation phenomenon and the treatment of language

conveyed in Brazilian Vulgate biblical translations. This is a descriptive, qualitative, bibliographical and documentary research. The corpus consists of excerpts found in paratextual elements of Brazilian Vulgate biblical translations, these excerpts deal with the translation phenomenon and the work done on language for such Bibles. The perceptions evidenced in them were discussed based on Nida (1964), Gohn (2001), Konings (2009), Teixeira and Zimmer (2008), Lopes (2008) and Nord (2016). The analysis of the corpus allowed us to see the predominance of two discourses: first, the translation projects promote the triumph of the biblical text over the distance between us and its temporal setting, which aids the updating of the biblical language; second, the comprehension of the Bible can be facilitated by the language used for the translation, which is mainly due to the application of the functional equivalence method. The theoretical-methodological discussion indicates that the dynamics of languages ”‹”‹and the confrontation between “contemporary” and “traditional” language already consolidated in the linguistic awareness of Bible readers or listeners threaten the survival of such translations. In addition, in the quest for language simplification, translation teams use language strategies to make the biblical text comprehensible. Consequently, despite promoting the democratization of the biblical text, the result is that the text is not well-received ”“ for the language of these translations is accessible to all, but at the same time it may not be recognized by anyone in particular.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Francinaldo de Souza Lima, Pesquisador autônomo

Mestre em Estudos da Tradução (2019) pela Universidade Federal de Santa Catarina. Graduado em Letras Língua Portuguesa e Língua Francesa (2016) pela Universidade Federal de Campina Grande.

References

BARNWELL, Katharine. Tradução bíblica: Um curso introdutório aos princípios básicos de tradução. 3. ed. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil; Anápolis: Associação Internacional de Linguística, 2011.

BÃBLIA. Volume I Novo Testamento: os quatro Evangelhos. Tradução do grego, apresentação e notas por Frederico Lourenço. São Paulo: Companhia das Letras, 2017.

BÃBLIA. Volume II Novo Testamento: Apóstolos, Epístolas, Apocalipse. Tradução do grego, apresentação e notas por Frederico Lourenço. São Paulo: Companhia das Letras, 2018.

BÃBLIA SAGRADA. Traduzida em português por: João Ferreira de Almeida. Revista e Atualizada no Brasil. 2. ed. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2009.

BÃBLIA SAGRADA. Nova Tradução na Linguagem de Hoje. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2012.

BÃBLIA SAGRADA. Nova Versão Transformadora. São Paulo: Editora Mundo Cristão, 2016.

BÃBLIA SAGRADA DE APARECIDA. Traduzido por: Pe. José Raimundo Vidigal. Aparecida: Editora Santuário, 2006.

CARMO, Felipe; MELO, Ketlin. A Bíblia na linguagem de Hoje. In: TORRES, Milton L.; HOSOKAWA, Elder; SCHÄFFER, Ana M. de M.; AGUIAR, Adenilton T (orgs.). Sermo Vulgaris: a jornada das traduções da Bíblia de volta à língua do povo. Cachoeira: CePLiB, 2013. p. 259-273.

FURLAN, Mauri. A teoria de tradução de Lutero. In: ENDRUSCHAT, Annette; SCHÖNBERGER, Axel. Übersetzung und Übersetzen aus dem und ins Portugiesische. Frankfurt am Main: Domus Editoria Europaea, 2004. p. 11-21.

GEISLER, Norman; NIX, William. Introdução bíblica: como a Bíblia chegou até nós. Traduzido por: Oswaldo Ramos. São Paulo: Editora Vida, 2006. Tradução de: From God to us: how we got our Bible.

GENETTE, Gérard. Paratextos editoriais. Traduzido por: Álvaro Faleiros. Cotia, São Paulo: Ateliê Editorial, 2009. Tradução de: Seuils.

GIRALDI, Luiz Antônio. História da Bíblia no Brasil. 2. ed. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2013.

GOHN, Carlos Alberto. Pesquisa em torno de textos sensíveis: os livros sagrados. In: PAGANO, Adriana Silvina (org.). Metodologias de pesquisa em Tradução. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 2001. p. 147-170.

GUTT, Ernst-August. Teoria da Relevância e tradução: em busca de um novo realismo para a tradução da Bíblia. In: ALVES, Fábio; GONÇALVES, José Luiz (org.) Relevância em tradução: perspectivas teóricas e aplicadas. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 2006, p. 35-55.

KONINGS, Johan. Tradução e traduções da Bíblia no Brasil. In: GOHN, Carlos; NASCIMENTO, Lyslei. A Bíblia e suas traduções. São Paulo: Humanitas, 2009. p. 103-126.

LIMA, Francinaldo de Souza. Bíblia, vulgo “Palavra de Deus”: o projeto tradutório de bíblias vulgatas brasileiras. 2019. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) ”“ Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2019.

LOPES, Mariú Moreira Madureira. A sensibilidade na tradução bíblica: aspectos linguísticos e socioculturais. 2008. Dissertação (Mestrado em Letras) ”“ Programa de Pós-Graduação em Letras, Universidade Presbiteriana Mackenzie, São Paulo, 2008.

LOUW, Johannes; NIDA, Eugene. Léxico grego-português do Novo Testamento baseado em domínios semânticos. Traduzido por: Vilson Scholz. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2013. Tradução de: Lexical Semantics of the Greek New Testament.

MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. Traduzido por: Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010. Tradução de: Poétique du traduire.

MILLER, S. M; HUBER, R. V. A Bíblia e sua história: o surgimento e o impacto da Bíblia. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2006.

MILTON, John. Tradução: teoria e prática. 3. ed. São Paulo: Martins Fontes, 2010.

NAMA, Charles Atangana; ABRAMOWSKI, Anneliese; HORGUELIN, Paul; NINTAI, Moses Nunyi; WEISSBROD, Rachel; WOLLIN, Lars; WOODSWORTH, Judith. Os tradutores na história. In: DESLILE, Jean & WOODSWORTH, Judith (orgs.). Os tradutores na História. Traduzido por: Sérgio Bath. São Paulo: Ática, 1998. p. 37-75. Tradução de: Translators through history.

NIDA, Eugene E. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964.

NORD, Christiane. Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. Coordenação da tradução e adaptação de Meta Elisabeth Zipser. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2016. Tradução de: Text Analysis in Translation.

NOVA BÃBLIA PASTORAL. São Paulo: Editora Paulus, 2014.

NOVA BÃBLIA VIVA. São Paulo: Mundo Cristão, 2010.

PETERSON, Eugene H. A Mensagem: Bíblia em Linguagem Contemporânea. São Paulo: Editora Vida, 2011.

RAUPP, Marcelo. A história da transmissão e da tradução da Bíblia em nível mundial e no Brasil e as marcas ideológicas nas primeiras traduções brasileiras completas dessa obra. 2015. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) ”“ Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2015.

SAYÃO, Luiz Alberto Teixeira. NVI: a Bíblia do século 21. 2. ed. São Paulo: Editora Vida, 2003.

SCHÄFFER, Ana Maria de Moura. As traduções da Bíblia e as teorias da tradução. In: TORRES, Milton L.; HOSOKAWA, Elder; SCHÄFFER, Ana M. de M.; AGUIAR, Adenilton T (orgs.). Sermo Vulgaris: a jornada das traduções da Bíblia de volta à língua do povo. Cachoeira: CePLiB, 2013. p. 231-248.

SCHLEIERMACHER, Friedrich Daniel Ernst. Sobre os diferentes métodos de tradução. Tradução de Celso R. Braida. In: HEIDERMANN, Werner (org.). Clássicos da Teoria da Tradução: antologia bilíngue alemão-português. 2. ed. Florianópolis: PGET/UFSC, 2010 [1813]. 1 v. p. 37-101.

SCHOLZ, Vilson. O desafio da tradução bíblica para o Português hoje. Série Monográfica de Ciência das Religiões ”“ coleção (Re)pensar a Religião, Lisboa, p. 121-139, nov. 2013. Disponível em: http://revistas.ulusofona.pt/index.php/seriemonograficacienciadasreligi/article/view/3959. Acesso em: 4 set. 2020.

SIMON, Sherry; BRATCHER, Robert; BUTOROVIC, Amila; KAUFMANN, Francine; KHAMMAS, Achmed; PEZZINI, Domenico; SHARMA, Arvind. Os tradutores e a difusão das religiões. In: DESLILE, Jean & WOODSWORTH, Judith (orgs.). Os tradutores na História. Traduzido por: Sérgio Bath. São Paulo: Ática, 1998. p. 169-197. Tradução de: Translators through history.

STERN, David H. Bíblia Judaica Completa: o Tanakh [AT] e a B’riHadashah [NT]. Traduzido por: Rogério Portella, Celso Eronildes Fernandes. São Paulo: Editora Vida, 2010.

TEIXEIRA, Paulo; ZIMMER, Rudi. Traduções da Bíblia: história, princípios e influência. In: SOCIEDADE BÃBLICA DO BRASIL. Manual do Fórum de Ciências Bíblicas. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2008. p. 41-70.

VENUTI, Lawrence. The translator’s invisibility: a history of translation. London: Routledge, 1995.

Published

2020-10-31

How to Cite

LIMA, Francinaldo de Souza. Vulgate Bibles in Brazil: relations between translation and language. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 9, n. 5, p. 115–134, 2020. DOI: 10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.30487. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/30487. Acesso em: 18 may. 2024.

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.