L’Ordre du jour

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.27247

Mots-clés :

Literatura francesa. Tradução. História do nazismo.

Résumé

O texto apresenta um excerto da tradução do livro A ordem do dia, de Éric Vuillard. O trecho é um bom exemplo do trabalho refinado de narração construído ao longo do livro, pois o olhar de quem narra passeia perto por um acontecimento histórico, o início da ascensão nazista na Alemanha, de um dos presentes a outro, aproximando-se ou distanciando-se conforme o momento, sem deixar de, muito sutilmente, estabelecer uma perspectiva irônica e crítica.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Sandra Mara Stroparo, Universidade Federal do Paraná

Licenciada em Letras Francês (1992) pela Universidade Federal do Paraná. Mestre em Letras (1995) pela mesma instituição. Doutora em Literatura (2012) pela Universidade Federal de Santa Catarina. Professora adjunta na Universidade Federal do Paraná. Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciências Humanas, Letras e Artes, Departamento de Literatura e Linguística. Curitiba, Paraná, Brasil.

Références

VUILLARD, Eric. A ordem do dia. São Paulo: Editora Tusquets, 2019. Tradução de: L’Ordre du jour. p. 20-25

Téléchargements

Publié-e

2020-03-31

Comment citer

STROPARO, Sandra Mara. L’Ordre du jour. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 9, n. 2, p. 339–343, 2020. DOI: 10.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.27247. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27247. Acesso em: 21 nov. 2024.

Articles similaires

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.