Localização
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.26401Mots-clés :
Internacionalização. Localização. Tradução. Engenharia de software.Résumé
Localização é um hiperônimo que se refere ao processo através do qual conteúdos e produtos digitais desenvolvidos em determinada localidade são adaptados para uso e comercialização em outras localidades. Apesar de o termo “localização” ser utilizado desde o começo da década de 1980, sua definição ainda permanece confusa. Para entender o que é localização, é necessário considerar quando, como e por que surgiu, o que mudou ao longo dos anos e sua relação com a tradução e a internacionalização. Nesse contexto, este texto examina a localização e sua evolução dos anos de 1980 até o presente.
Téléchargements
Références
BARTLETT, P.G. The benefits of structured XML authoring for content management. In: Graphic Communications Association (U.S.); Organization For The Advancement Of Structured Information Systems (OASIS) (Ed.). XML 98 Conference Proceedings. Chicago, IL/New York: Graphic Communications Association, 1998. p. 15-18.
BELLAMY, Laura; CAREY, Michelle, SCHLOTFELDT, Jenifer. DITA best practices: A roadmap for writing, editing, and architecting in DITA. Upper Saddle River, NJ: IBM Press, 2012.
BIAU GIL, José R.; PYM, Anthony. Technology and translation (A pedagogical overview). In: PYM, Anthony, PEREKRESTENKO, Alexander, STARINK, Bram (Ed.). Translation technology and its teaching. Tarragona, Spain: Intercultural Studies Group, 2006. p. 5-19.
BOEHM, Barry W. Software engineering economics. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1981.
CADIEUX, Pierre; ESSELINK, Bert. GILT: Globalization, Internationalization, Localization, Translation. Globalization Insider, n. 11, [s.p.], 2002.
CLARK, Dan. Beginning C# object-oriented programming. [s.e.]: Apress, 2013. doi: https://doi.org/10.1007/978-1-4302-4936-8
DEITSCH, Andy; CZARNECKI, David. Java internationalization. Sebastopol, CA: O’Reilly, 2001.
DUNNE, Keiran J. Putting the Cart behind the Horse: Rethinking localization quality management. In: DUNNE, Keiran J. (Ed.). Perspectives on localization. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2006. p.1-11. doi: https://doi.org/10.1075/ata.xiii.08dun
DUNNE, Keiran J. Assessing software localization: For a valid approach. In: ANGELLI, Claudia V.; JACOBSON, Holly E. (Ed.). Testing and assessment in translation and interpreting studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2009. p. 185-222. doi: https://doi.org/10.1075/ata.xiv.10dun
DUNNE, Keiran J.; DUNNE, Elena S. Translation and localization project management: The art of the possible. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2011. https://doi.org/10.1075/ata.xvi
DUNNE, Keiran J. Localization. In: SIN-WAI, Chan. The Routledge encyclopedia of translation technology, 2015. p. 550-562.
ESSELINK, Bert. A Practical guide to localization. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2000a.
ESSELINK, Bert. Translation versus localization. Tranfree, v. 10, [s.p.], 2000b.
ESSELINK, Bert. Localization engineering: The Dream Job? Revista Tradumà tica, n. 1, p. 2-5, 2002.
ESSELINK, Bert. Localisation and translation. In: SOMERS, Harold L. (Ed.). Computers and translation: A translator’s guide. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2003a. p. 67-86. doi: https://doi.org/10.1075/btl.35.08ess
ESSELINK, Bert. The evolution of localization. The guide to localization. Supplement to MultiLingual Computing and Technology, v. 14, n. 5, p. 4-7, 2003b.
GIAMMARRESI, Salvatore. Strategic views on localization project management: The importance of global product management and portfolio management. In: DUNNE, Keiran J.; DUNNE, Elena S. (Ed.). Translation and localization project management: The art of the possible. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2011. p. 17-49. doi: https://doi.org/10.1075/ata.xvi.03gia
HALL, Patrick A.V. Software internationalization architectures. In: KERSTEN, Gregory E., MIKOLAJUK, Zbigniew; GAR-ON YEH, Anthony. (Ed.). Decision support systems for sustainable development in developing countries: A resource book of methods and applications. Boston, MA: Kluwer Academic Publishers, 1999. p. 291-304. doi: https://doi.org/10.1007/0-306-47542-1_16
LIEU, Tina. Software localization: The art of turning Japanese. Computing Japan, v. 4, n. 12, [s.p.], 1997.
LOMMEL, Arle. The globalization industry primer. Romainmôtier, Switzerland: Localization Industry Standards Association, 2007.
LUONG, Tuoc V.; LOK, James S. H.; TAYLOR, David J.; DRISCOLL, Kevin. Internationalization: Developing software for global markets. New York: John Wiley & Sons, 1995.
MARGULIES, Benson I. Your passport to proper internationalization. Dr Dobb’s, [s.p.], 1 maio 2000.
RAYNER, Keith; SERENO, Sara C. Eye movements in reading: Psycholinguistic studies. In: GERNSBACHER, Morton A. (Ed.). Handbook of psycholinguistics. San Diego, CA: Academic Press, 1994. p. 57-81.
ROCKLEY, Ann; KOSTUR, Pamela; MANNING, Steve. Managing enterprise content: A unified content strategy. Indianapolis: New Riders, 2003.
SAVOUREL, Yves. XML internationalization and localization. Indianapolis: Sams, 2001. doi: https://doi.org/10.1162/109966202760152149
SCHMITZ, Klaus-Dirk. Indeterminacy of terms and icons in software localization. In: ANTIA, Bassey E. (Ed.). Indeterminacy in terminology and LSP. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2007. p. 49-58. doi: https://doi.org/10.1075/tlrp.8.07sch
SMITH-FERRIER, Guy. NET internationalization: The developer’s guide to building global windows and web applications. Upper Saddle River, NJ: Addison-Wesley, 2007.
UREN, Emmanuel; HOWARD, Robert; PERINOTTI, Tiziana. Software internationalization and localization: An introduction. New York: Van Nostrand Reinhold, 1993.
VAN DER MEER, Jaap. The fate of the localization industry and a call to action. The LISA [Localization Industry Standards Association] Forum Newsletter, v. 4, n. 4, p. 14”“17, 1995.
W3C (WORLD WIDE WEB CONSORTIUM). W3C issues XML1.0 as a proposed recommendation. World Wide Web Consortium Press Release, Washington, [s.p.], 8 dez. 1997. Disponível em: http://www.w3.org/Press/ XML-PR. Acesso em: 10 mar. 2020.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés CC BY 2020
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.