Simone de Beauvoir en Argentina: el rol de las editoriales y de las traducciones en la recepción de su obra

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.24372

Mots-clés :

Traducciones argentinas. Mecanismos discursivos. Editoriales. Simone de Beauvoir.

Résumé

El presente artículo ”” enmarcado en la traductología, el feminismo filosófico y la teoría de género ”” trata sobre la amplia y rápida difusión de la influyente obra de Simone de Beauvoir en la cultura argentina de los años 50 y de los 70 con proyección a toda América Latina y España, gracias a la labor de numerosas editoriales radicadas en Buenos Aires, que emprendieron la tarea de traducción con intelectuales de renombre (CORBÍ SÁEZ, 2010, p.77). El análisis de las traducciones habilita a plantear cuestiones concomitantes a la recepción teórico-conceptual y a las fluctuaciones de sentido del léxico, por cuestiones epocales (FOUCAULT, 1992, p.128-129). Para el desarrollo de tales temáticas, este trabajo presenta, por un lado, una revisión de los casos significativos de terminología y sintaxis en Le deuxième sexe (1949), obra fundamental y vigente en el ámbito de los Estudios de Género. Al respecto, se seleccionaron casos con mecanismos discursivos que dan cuenta tanto de la presencia del sexo-género femenino como de su opacamiento, que fueron analizados desde un enfoque traductológico, contrastando la obra original en francés y la primera traducción de Pablo Palant (1954) de El segundo sexo. Por otro lado, se ofrece un recorrido de las otras obras de Beauvoir, sus traducciones y de quienes llevaron a cabo esa tarea, con un relevamiento exhaustivo en apéndice.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

Beatriz Emilce CAGNOLATI, Universidad Nacional de La Plata

Doctora en Letras, Profesora en Lengua y Literatura Francesas, Traductora Pública de Francés. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (FaHCE). Universidad Nacional de La Plata (UNLP). Docencia: Profesora titular Traducción Científico-Técnica en Francés II y Gramática Contrastiva francés/castellano. FaHCE. UNLP. Investigación: Directora de Proyectos de Investigación y Desarrollo; Coordinadora del Área de Investigación en Traductología. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (IdIHCS). Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET). UNLP. Argentina. Universidad Nacional de La Plata. Buenos Aires, Argentina.

María Luisa FEMENÍAS, Universidad Nacional de La Plata

Doctora en Filosofía (UCM), Profesora Consulta de la Universidad Nacional de La Plata (2016). Co-editora de la revista Mora (UBA) entre 1993-2017. Profesora visitante en numerosas Universidades del país y del exterior. Premio Konex a la Trayectoria Académica (2006-2016), Profesora Distinguida UBA (2017), Doctora Honoris Causa, UNC. (2017). Se destacan las siguientes publicaciones: Sobre Sujeto y Género (Re)lecturas feministas de Beauvoir a Butler ([2000], 2011), El género del multiculturalismo ([2007], 2013) y Los ríos subterráneos (2013-2018) seis volúmenes sobre violencia contra las mujeres. También ha compilado (en colaboración): Judith Butler, su filosofía a debate, (2013); Judith Butler: Las identidades del sujeto opaco, (2015); Antropología filosófica (para no filósofos) (2016) y Judith Butler fuera de sí (2017), entre otros. Universidad Nacional de La Plata. Universidad Nacional de Quilmes. Buenos Aires, Argentina.

Jovanka VUKOVIC, Universidad Nacional de La Plata

Profesora Titular de Traducción Científico Técnica en Inglés I y II, en la carrera de Traductor Público de la Facultad de Humanidades y Cs. de la Educación, Prof. Titular, Inglés, Bellas Artes, Prof. Titular Inglés Médico, facultad de Cs. Médicas UNLP; Directora de cursos de Inglés Técnico e Instrumental I y II para las Carreras de Postgrado y Residencia Médicas de la Facultad de Cs. Médicas y Docente Investigadora categorizada III, Área de Investigación Traductológica (AIT- FaHCE- UNLP). Presidenta desde 2016 del Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires, Argentina.  Universidad Nacional de La Plata. Buenos Aires, Argentina.

Téléchargements

Publié-e

2019-04-30

Comment citer

CAGNOLATI, Beatriz Emilce; FEMENÍAS, María Luisa; VUKOVIC, Jovanka. Simone de Beauvoir en Argentina: el rol de las editoriales y de las traducciones en la recepción de su obra. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 8, n. 2, p. 31–49, 2019. DOI: 10.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.24372. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24372. Acesso em: 18 mai. 2024.

Articles similaires

1 2 3 4 5 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.