A TOMADA DE POSIÇÃO (STANCE-TAKING) NA INTERPRETAÇÃO INTERLÍNGUE DE LÍNGUA DE SINAIS
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v5.n1.2016.11369Mots-clés :
Língua de sinais, Tomada de posição, Estudos da Tradução, Estudos da InterpretaçãoRésumé
A tomada de posição (stance-taking), embora estudada majoritariamente, em língua inglesa, é um item discursivo e interacional que influencia qualquer língua e, de uma forma especial, a interpretação interlíngue. Por meio de uma revisão bibliográfica, defino e sistematizo a tomada de posição, traçando paralelos desde as línguas orais até conseguirmos visualizar como esta se manifesta na interpretação de línguas de sinais.
Téléchargements
Références
AHMAD, Muneer I. Interpreting communities: lawyering across language difference. 54 UCLALaw Review999 (2007), p. 1000-1086.
BÉLANGER, Danielle-Claude. Converser en 2 Temps 3 Mouvements: pour comprendre la communication en présence d’un interprète lsq/français. Dissertação (Mestrado em Comunicação), Université du Québec à Montréal, 2000.
BIBER, Douglas et al. Longman Grammar ofSpoken and Written English. New York: Longman, 1999.
DU BOIS, John W. The stance triangle. In: ENGLEBRETSON, Robert (ed.). Stancetaking in Discourse: Subjectivity, Evaluation, Interaction. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Pp. 323. [Pragmatics & Beyond New Series 164], 2007.
ENGLEBRETSON, Robert (ed.). Stancetaking in Discourse: Subjectivity, Evaluation, Interaction. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, p. 323, 2007.
FAITANIN, Paulo. Acepção teológica de “pessoa em Tomás de Aquino”. Aquinate,n°.3, p. 47-58, 2006.
FREHSE, Fraya. Erving Goffman, Sociólogo do Espaço. Revista Brasileira de Ciências Sociais (RBCS), Vol. 23 n.68, p. 155-166, outubro/2008.
GARDNER, Rod. When Listeners Talk: Response Tokens and Listener Stance. Pragmatics & Beyond,New Series, 2001.
GOFFMAN, Erving . On Face-work: An Analysis of Ritual Elements of Social Interaction. Psychiatry: Journal for the Study of Interpersonal Processes 18(3), 213-231. Reprinted In: Goffman (1955/2005, pp. 5”“46).
______. Comportamento em lugares públicos: notas sobre a organização social dos ajuntamentos. Traduzido por Fábio Rodrigues R. da Silva. Petrópolis, Vozes, 2010.
______. Ritual de interação: ensaios sobre o comportamento face a face. Traduzido por Fábio Rodrigues R. da Silva. Petrópolis, Vozes, 2011.
HADDINGTON, Pentti. The intersubjectivity of stance taking in talk-in-interaction. Faculty of Humanities, Department of English, University of Oulu, Finland, 2005.
JAFFE, Alexandra. The Sociolinguistics of Stance. In: JAFFE, Alexandra. Stance: Sociolinguistic Perspectives. Nova Iorque: Oxford University Press, p. 3-28, 2009.
KÄRKKÄINEN, Elise. Epistemic Stance in English Conversation: A Description of its Interactional Functions, With a Focus on I Think. Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins, 2003.
______. Stance taking in conversation: From subjectivity to intersubjectivity. Text & Talk26”“6, p. 699”“731.2006.
MASUTTI, Mara Lúcia. Tradução cultural: desconstruções logofonocêntricas em zonas de contato entre surdos e ouvintes. Tese (Doutorado em Literatura). Centro de Comunicação e Expressão. UFSC: 2007.
______; SANTOS, S. A. Intérpretes de Línguas de Sinais: uma política em construção. In: QUADROS, R. M. (Org.). Estudos Surdos III. Petrópolis: Arara Azul, 2008.
MENDONÇA, J.Ricardo C. de, FACHIN, Roberto Costa. O Teatro das Interações Sociais nas organizações: fases do gerenciamento de impressões na perspectiva dramatúrgica. Gestão.Org, v. 4, n. 4, p. 298-316, Set./Dez. 2006.
MYERS, Greg; LAMPROPOULOU, Sofia. Impersonal you and stance-taking in social research interviews. Journal of Pragmaticsvol 44, Issue 10, p.1206-1218,2012.
NEUBERT, Albrecht. Postulates for a Theory of Translatio. In: DANKS, Joseph H. et al. (eds.). Cognitive Process in Translation and Interpreting. Tousand Oaks, CA: SAGE Publications, 1997, p. 1-24.
NICODEMUS, Brenda; EMMOREY, Karen. Direction asymmetries in spoken and signed language interpreting. Bilingualism: Language and Cognition, Volume 16, Issue 03, p. 624-636, July 2013.
PEREIRA, Maria Cristina Pires. Interpretação interlíngüe: as especificidades da interpretação de língua de sinais. Cadernos de Tradução XXI, Vol. 1, p. 135-156. Florianópolis: UFSC, PGET: 2008.
QUADROS, Ronice Müller de; SOUZA, Saulo Xavier de. Aspectos da tradução/encenação na língua de sinais brasileira para um ambiente virtual de ensino: práticas tradutórias do curso de letras libras. In:QUADROS, R. M. (Org.). Estudos Surdos III. Petrópolis: Editora Arara Azul, 2008, v. III, p.170-209.
RUSSO, Angela. Intérprete de língua brasileira de sinais: uma posição discursiva em construção. Dissertação (Mestrado em Educação), Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Faculdade de Educação, Programa de Pós-Graduação em Educação, 2010.
SANTANA, Jefferson B. M. Fronteiras literárias: experiências e performances dos tradutores e intérpretes de LIBRAS. Dissertação (Mestrado em Literatura), Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Literatura, Universidade Federal de Santa Catarina, 2010.
SANTOS, SilvanaAguiar dos. INTÉRPRETES DE LÃNGUA BRASILEIRA DE SINAIS: UM ESTUDO SOBRE AS IDENTIDADES. Dissertação (Mestrado em Educação). Universidade Federal de Santa Catarina, 2006.
SIGNATES, Luiz. Estudo sobre o conceito de mediação. Grupo de Estudos sobre Práticasde recepção a Discursos Mediáticos. ECA/USP, Novos Olhares, n.2, p.37-49, 1998.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.