ABORDAGENS NORMATIVAS E DESCRITIVAS ÀS NOTAS DO TRADUTOR DOS ANOS 1960 ATÉ O PRESENTE:
EXCERTOS DE UMA REVISÃO BIBLIOGRÁFICA
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n2.2015.11338Mots-clés :
Nota do Tradutor, História da teoria da tradução, Formação de tradutores, Crítica da tradução, Estudos descritivos da traduçãoRésumé
Segundo Genette, os tradutores acrescentam notas a suas traduções desde a Idade Média (2009, p. 282), mas ao longo da história elas foram muito negligenciadas pelos estudiosos da tradução. No século XX, na esteira do desenvolvimento do pensamento sobre tradução, receberam mais atenção, em geral em artigos e como parte de trabalhos de maior abrangência, mas com poucos esforços de fôlego. As abordagens são principalmente normativas ”“ tanto as que se configuram como balizas para o processo de tomada de decisão dos tradutores quanto as que, no campo da crítica, buscam dar subsídios ao julgamento das notas dos tradutores ”“, mas há também as abordagens de cunho descritivo. Nesta comunicação, comentaremos algumas dessas contribuições observando suas relações com a história recente de surgimento da disciplina dos Estudos da Tradução.
Téléchargements
Références
CARDELLINO Soto, Pablo (2011). Traducción comentada de “O espelho”, de Machado de Assis, al español. Florianópolis, 2011. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) -Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis. 148 p. Orientador, Walter Carlos Costa; co-orientador, John Gledson.
DONAIRE Fernández, M.ª Luisa (1991). “(N. del T.): Opacidad lingüística, idiosincrasia cultural”. In: Mª Luisa Donaire & Francisco Lafarga (ed.). Traducción y adaptación cultural: España”“Francia. [Oviedo, España]: Universidad de Oviedo, Servicio de Publicaciones, pp. 79-91.
FERREIRA, Rodrigo Gomes (2006). Análise das notas de tradução em edições brasileiras da Bhagavad-GÄ«ta. Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina. Dissertação de Mestrado em Estudos da Tradução. 371 pp.
HENRY, Jacqueline (2000). De l'érudition à l'échec :la note du traducteur.Meta, vol. 45, n° 2, p. 228-240.
INFOPÉDIA. Dicionário de Francês-Português. [s.l.]: Porto Editora. Disponível em <http://www.infopedia.pt/frances-portugues/>. Acesso em: 2 fev. 2014.
NEWMARK, Peter (1987). A textbook of translation. New York / London / Sidney / Toronto / Tokio: Prentice Hall.
NIDA, Eugene A (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden(Países Baixos): E. J. Brill.
NIDA, Eugene; TABER, Charles R (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.RÓNAI, Paulo (1976). A Tradução vivida. Rio de Janeiro: Educom.
TORRES, Marie-Hélène Catherine. Para traduzir o Brasil Literário: história e crítica. 1ª. ed. Florianópolis: PGET/UFSC; Tubarão: Copiart, 2014. 397 p.
VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility. Londres: Routledge, 1995.
ZAGHLOUL, Ahmed Kamal (2010). Las notas a pie de página en la traducción del Corán. Entreculturas, n. 3., II semestre de 2010 (data de publicação: 12 jan. 2011), pp. 17-26. Granada (España): Comares Editorial. ISSN: 1989-5097.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.