ESTATUTO AUTORAL DE LA TRADUCCIÓN:

COMENTARIOS SOBRE NOTAS DEL TRADUCTOR EN DOS TRADUCCIONES DE “O ALIENISTA”

Autores

  • Pablo Cardellino Soto UFSC

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v2.n1.2013.11223

Palavras-chave:

Estudios de la Traducción, paratextos, N. del T., autoría

Resumo

El objetivo de este artículo es discutir el estatuto autoral de la traducción en relación con el uso de N. del T. (Notas del Traductor). El corpus son dos traducciones de “O alienista”, de Machado de Assis ”“ del argentino Santiago Kovadloff y de la uruguaya María Inés Silva Vila ”“, y las N. del T. presentes en cada una. El artículo empieza estableciendo el marco de referencia de la investigación, constituido por el análisis de las ediciones en que ambas traducciones fueron publicadas por primera vez, donde se revela su carácter canonizante, y por el abordaje de las Notas del Traductor ofrecido por Gerard Genette (1997), interrogándolo acerca de su visión sobre la autoría del texto traducido, visión que se discute a la luz de otros aportes teóricos. A continuación se analizan las N. del T. presentes en ambas traducciones, intentando establecer si son notas de carácter autoral o alográficas, según la propuesta analítica de Genette. El artículo concluye observando la necesidad de ampliación del modelo analítico de Genette para dar cuenta del aspecto autoral de la traducción en lo que se refiere a las N. del T.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

ARROJO, Rosemary. Oficina de tradução: a teoria na prática. São Paulo: Ática, 2002. (Série Princípios)

BRITTO, Paulo Henriques. Lícidas: diálogo quase platônico acerca de “Como reconhecer um poema ao vê-lo”, de Stanley Fish. paLavra, v. 3, p. 142-150. Rio de Janeiro: PUC-Rio, 1995.

CARDELLINO Soto, Pablo. Traducción comentada de “O espelho”, de Machado de Assis, al español. Florianópolis, 2011. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) -Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2011. 148 p. Orientador, Walter Carlos Costa; coorientador, John Gledson.

CARDELLINO Soto, Pablo. Traducciones de Machado de Assis al español. In: GUERINI, Andréia; FREITAS, Luana Ferreira de; COSTA, Walter Carlos(Org.). Machado de Assis: tradutor e traduzido. Tubarão, SC: Ed. Copiart; Florianópolis: PGET/UFSC, 2012.

DPD: Real Academia Española. Diccionario Panhispánico de Dudas. [s.L.]:RAE, 2005. Disponible en línea: <http://www.rae.es/dpd/>.Acceso en: 31 oct. 2012.

GENETTE, Gérard. Paratexts: thresholds of interpretation. Translation by Jane E. Lewin. Nueva York: Cambridge University Press, 1997. Prologue by Richard Macksey.

MACHADO DE ASSIS, Joaquim Maria. O alienista. In: GLEDSON, John (Org.). 50 contos de Machado de Assis. São Paulo: Companhia das Letras, 2007. p. 38-81. Seleção, introdução e notas John Gledson.

MACHADO DE ASSIS, Joaquim Maria. “El alienista”. Traducción de Santiago Kovadloff.In: _____. Cuentos. Caracas: Gobierno de la República de Venezuela, 1978. p.47-88.

MACHADO DE ASSIS, Joaquim Maria. La casa verde de Itaguaí. Traducción de María Inés Silva Vila. Montevideo: CELE S.R.L, [1977].104 p. Club del Libro, v. 18.

MITTMANN, Solange. Notas do tradutor e processo tradutório: análise e reflexão sob uma perspectiva discursiva. Porto Alegre: Editora UFRGS, 2003.

MOLINER, María.Diccionario de uso del español. 2. ed. Edición electrónica.Madrid: Editorial Gredos, 2001. CD-ROM.

PAZ, Octavio(1971). Traducción: literatura y literalidad. 3.ed. Barcelona: Tusquets, 1990.

Publicado

09-09-2013

Como Citar

SOTO, Pablo Cardellino. ESTATUTO AUTORAL DE LA TRADUCCIÓN:: COMENTARIOS SOBRE NOTAS DEL TRADUCTOR EN DOS TRADUCCIONES DE “O ALIENISTA”. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 2, n. 1, p. 117–129, 2013. DOI: 10.26512/belasinfieis.v2.n1.2013.11223. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11223. Acesso em: 20 abr. 2024.

Edição

Seção

Artigos

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.