Sign Language Unwritten Translation: Reflections on Its Singularity and Features
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.45612Keywords:
Sign Language Translation. Unwritten Translation. Written-Signed Translation. Translating into recorded signed language. Translational Concepts.Abstract
Considering the current demands for translation processes that do not necessarily involve written texts, a reflection is presented on the singularity and features of the translation process that has its target text in a sign language recorded on video. To do so, it starts with the conceptualization of translation and interpreting processes and the differentiation between them. Then, data related to discussions and research that problematize the unwritten translation process — from written text into video-recorded sign language — are presented. Next, a denomination of such processes is offered, based on the concept of unwritten translation — that is, that translation in which the target text is in its oral modality and, therefore, is recorded in audio or video — as well as a first proposal of classification of the other related processes. Finally, characteristics of the unwritten translation from a written text (vocal-auditory language) into a signing text (gestural-visual language) recorded on video are presented. In addition, there is a demand for further studies and research on this written-signed process and on other translation processes that are within the unwritten translation.
Downloads
References
Alves, F., & Pagura, R. (2002). The interface between written translation and simultaneous interpretation: instances of cognitive management with a special focus on the memory issue. In Proceedings of the XVI World Congress of the International Federation of Translators: Ideas for a New Century (pp. 73–80). Vancouver: University of British Columbia.
Baker, M., & Saldanha, G. (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge.
Barros, R. O. (2020). Tradução de Poesia Escrita em Libras para a Língua Portuguesa. [Dissertação de Mestrado, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina]. http://tede.ufsc.br/teses/PGET0475-D.pdf
Carneiro, T. D., Vital, D. S. H., & Souza, R. P. L. de. (2020). O processo de produção de textos traduzidos para Libras em vídeo no Departamento de Letras-Libras (UFRJ) comparado ao processo de produção de traduções editoriais entre línguas orais. Belas Infiéis, 9(5), 135–166. https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/31990
Domingos, F. K. P. (2013). Português Brasileiro e Libras: elos coesivos em textos em relação tradutória. [Dissertação de Mestrado, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina]. http://tede.ufsc.br/teses/PGET0190-D.pdf
García, A. M. (2019). The Neurocognition of Translation and Interpreting. John Benjamins Publishing Company.
Gile, D. (2009). Conference Interpreting: historical and cognitive perspectives. In M. Baker, & G. Saldanha, Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 51–56). Routledge.
Groot, A. M. B. (1997). The cognitive study of translation and Interpretation. In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, & M. K. Mcbeath, Cognitive processes in translation and interpreting (pp. 25–56). Sage.
Jiménez-Ivars, A. J. (2002). Variedades de interpretación: modalidades y tipos. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, (4), 95–114. https://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/6105
Jiménez-Ivars, A., & Hurtado Albir, A. (2003). Variedades de traducción a la vista. Definición y clasificación. TRANS: Revista de Traductología, (7), 47–57. https://doi.org/10.24310/trans.2003.v0i7.2946
Kade, O. (1968). Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation. In Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen II (pp. 3–19). Leipzig: VEB Verlag.
Linhares, R. S. A. (2019). Traduzir a surditude: diálogos entre pesquisadores surdos do Brasil e a Tradutologia das línguas de sinais. [Dissertação de Mestrado, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina]. http://tede.ufsc.br/teses/PGET0440-D.pdf
Pagura, R. (2003). A interpretação de conferências: interfaces com a tradução escrita e implicações para a formação de intérpretes e tradutores. DELTA: Documentação de Estudos em Linguística Teórica e Aplicada, 19(spe), 209–236. https://doi.org/10.1590/s0102-44502003000300013
Pagura, R. J. (2015). Tradução & Interpretação. In L. M. Amorim, C. C. Rodrigues, & E. N. A. Stupiello, Tradução &: perspectivas teóricas e práticas (pp. 183–207). Unesp Digital.
Peluso, L. (2015). Traducción entre español escrito y lengua de señas uruguaya videograbada: un nuevo desafío. Cadernos de Tradução, 35(2), 479–504. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p479
Pereira, M. C. P. (2010). Produções Acadêmicas sobre Interpretação de Língua de Sinais: dissertações e teses como vestígios históricos. Cadernos de Tradução, 2(26), 99–117. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2010v2n26p99
Pereira, M. C. P. (2015). Reflexões sobre a tipologia da interpretação de línguas de sinais. Cadernos de Tradução, 35(2), 46–77. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p46
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. Routledge.
Pöchhacker, F. (2009). Issues in Interpreting Studies. In J. Munday, The Routledge Companion to Translation Studies (pp. 128–140). Routledge.
Quadros, R. M. de, & Segala, R. R. (2015). Tradução intermodal, intersemiótica e interlinguística de textos escritos em Português para a Libras oral. Cadernos de Tradução, 35(2), 354–386. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p354
Quadros, R. M., & Souza, S. X. (2008). Aspectos da tradução/ encenação na Língua de Sinais Brasileira para um ambiente virtual de ensino: práticas tradutórias do curso de Letras-Libras. In R. M. Quadros, Estudos Surdos III (pp. 168–207). Arara-Azul.
Rodrigues, C. H. (2013). A interpretação para a Língua de Sinais Brasileira: efeitos de modalidade e processos inferenciais [Tese de Doutorado, Universidade Federal de Minas Gerais]. https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/MGSS-9CXQ8L/1/rodrigues__2013___tese_poslin.pdf
Rodrigues, C. H. (2018). Translation and signed language: highlighting the visual-gestural modality. Cadernos de Tradução, 38(2), 294–319. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p294
Rodrigues, C. H. (2022). Tradução e línguas gestuais-visuais: a modalidade de língua em destaque. In N. A. Albres, C. H. Rodrigues, & V. Nascimento, Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais: contextos profissionais, formativos e políticos (pp. 19–43). Insular.
Rodrigues, C. H., & Beer, H. (2015). Os estudos da tradução e da interpretação de línguas de sinais: novo campo disciplinar emergente? Cadernos de Tradução, 35(2), 17–45. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p17
Sampaio, G. R. L. (2017). Tradução Oral à Prima Vista na formação do intérprete: considerações pedagógicas. Domínios de Lingu@Gem, 11(5), 1674–1684. https://doi.org/10.14393/DL32-v11n5a2017-15
Santos, S. A. (2013). Tradução/Interpretação de Língua de Sinais no Brasil: uma análise das teses e dissertações de 1990 a 2010. [Tese de Doutorado, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina]. http://tede.ufsc.br/teses/PGET0178-T.pdf
Silvério, C. C. P., Rodrigues, C. H., Medeiros, D. V., & Romeiro, S. A. L. V. (2012). Reflexões sobre o processo de tradução-interpretação para uma língua de modalidade espaço-visual. In Anais do Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa, (pp. 1–7). Florianópolis. PGET UFSC.
Souza, R. P. L.; Freitas Júnior, R. Proficiência de leitura de alunos surdos no ensino superior: uma análise a partir de textos em Libras. Revista Sinalizar, v. 7, 2022. https://doi.org/10.5216/rs.v7.72811
Stone, C. (2009). Toward a Deaf Translation Norm. Gallaudet University Press.
Wurm, S. (2010). Translation across Modalities: The Practice of Translating Written Text into Recorded Signed Language. An Ethnographic Case Study. [PhD Thesis, Doctor of Philosophy, Heriot-Watt University, Department of Languages, and Intercultural Studies]. https://www.ros.hw.ac.uk/handle/10399/2407
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 CC BY
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â