COMUNICAÇÃO NA ALDEIA GLOBAL:

SOBRE LINGUAGEM, TRADUÇÃO E IDENTIDADE CULTURAL

Autores

  • Mary Snell-Hornby Universidade de Vienna

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v3.n1.2014.11262

Resumo

Este trabalho tem como objetivo mostrar o efeito dos desenvolvimentos recentes (em particular a globalização e os avanços tecnológicos) em nossa produção e percepção de língua, e na tradução e no perfil de trabalho do tradutor. As duas forças opostas do globalismo e tribalismo são apresentadas e contrapostas ao conceito sociológico de identidade cultural. A posição do inglês como língua franca mundial (e em estudos pós-coloniais) será discutida junto com a atual constelação de línguas na Europa atualmente e o fenômeno de hibridismo resultante. Deve-se chegar a conclusões com relação às atividades variadas de tradução na atualidade e sobre o perfil de trabalho do tradutor em constante mudança, o que será feito a partir da comparação entre quatro trabalhos autênticos de tradução: de uma organização internacional, de uma firma de eletrodomésticos com filiais por toda a Europa, de um panfleto publicitário de uma linha aérea e de um romance best-seller recente. Tendo como base o que foi dito acima, o perfil de trabalho do tradutor moderno é esboçado, mostrando ele ou ela como um perito em cultura internacional em um mundo internacionalizado que é ao mesmo tempo caracterizado por uma abundância de comunidades de culturas individuais.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

08-10-2014

Como Citar

SNELL-HORNBY, Mary. COMUNICAÇÃO NA ALDEIA GLOBAL:: SOBRE LINGUAGEM, TRADUÇÃO E IDENTIDADE CULTURAL. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 3, n. 1, p. 131–152, 2014. DOI: 10.26512/belasinfieis.v3.n1.2014.11262. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11262. Acesso em: 21 dez. 2024.

Edição

Seção

Artigos