A tradução de peças teatrais do projeto CEEMO como proposta didática para o ensino de espanhol
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.31409Palabras clave:
Didática da Tradução. Tradução Funcionalista. Variação Linguística. CEEMO. Peça de Teatro.Resumen
No contexto de uso da tradução e ensino de línguas estrangeiras, alguns estudos têm tido resultados positivos ao unir atividades de tradução com a prática de sequências didáticas, a partir de gêneros textuais autênticos. Assim, no marco da interdisciplinaridade dos Estudos da Tradução, propõe-se, nesta pesquisa, a tradução para o Português de peças de teatro a partir de uma sequência didática que aborda casos concretos de variação linguística na língua espanhola. Para isso, esta pesquisa baseia-se na Teoria Funcionalista da Tradução, bem como na aproximação entre tradução e variação linguística e no dispositivo de sequências didáticas com gêneros textuais. Como forma de ilustrar esta proposta, a partir do corpus de peças teatrais do projeto Corpus del español escrito con marcas de oralidad (CEEMO), apresenta-se o projeto inicial de uma sequência didática com a tradução do gênero textual peça de teatro com foco na abordagem da variação linguística.
Descargas
Citas
Arriba García, C. (1996). Introducción a la Traducción Pedagógica. Lenguaje y Textos, (8), pp. 269-283.
Barrientos, B.R.R. (2014). Os quadrinhos da Mateina no ensino de espanhol língua estrangeira: à luz da tradução funcionalista [Dissertação mestrado, Universidade Federal de Santa Catarina]. https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/129402
Barros, E.M.D. (2012). Gestos de ensinar e de aprender gêneros textuais: a sequência didática como instrumento de mediação [Tese doutorado, Universidade Estadual de Londrina]. http://www.bibliotecadigital.uel.br/document/?code=vtls000171939
Bolaños-Cuéllar, S. (2000). Aproximación Sociolingüística a la Traducción. Forma y Función, (13), pp. 157-192. http://goo.gl/rXX1rz
Bortoni-Ricardo, S.M. (2005). Por que a tradutologia precisa do sociolinguista? In S. M. Bortoni-Ricardo (Ed.), Nós cheguemu na escola, e agora? sociolinguística & educação (pp. 103-126). Parábola Editorial.
Calderón Campos, M. (2010). Formas de tratamiento. In M. Aleza Izquierdo, & J. M. Enguita Utrilla (Eds.), La lengua española en América: normas y usos actuales (pp. 225-236). Universitat de València.
Carricaburo, N. (1997). Las fórmulas de tratamiento en el español actual. Arco Libros.
Costa-Hürbes, T.C., & Simioni, C. A. (2014). Sequência didática: uma proposta metodológica curricular de trabalho com os gêneros discursivos/textuais. In E. M. D. Barros, & E. S. Rios-Registro (Eds.), Experiências com sequências didáticas de gêneros textuais (pp. 08-43), Pontes Editores.
Cristóvão, V.L.L. (2009). Sequências didáticas para o ensino de línguas. In R. Dias, & V. L. L. Cristóvão (Eds.), O livro didático de língua estrangeira: múltiplas perspectivas, (pp. 305-344). Mercado de Letras.
Cristóvão, V.L.L. (2010). O gênero quarta capa no ensino de inglês. In A. Dionisio & Cristóvão, V.L.L (Org.), Gêneros textuais e ensino, (pp. 105-116). Parábola.
Demétrio, A.P.C. (2014). A tradução como retextualização: uma proposta para o desenvolvimento da produção textual e para a ressignificação da tradução dentro do ensino de LE [Dissertação mestrado, Universidade Federal de Santa Catarina]. https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/129434
Dolz, J., Noverraz, M, & Scheneuwly, B. (2004). Sequências didáticas para o oral e a escrita: apresentação de um procedimento. In R. Rojo, & G. S. Cordeiro (Trad. e Eds.), Gêneros orais e escritos na escola, (pp. 95-128). Mercado de Letras.
Fontanella de Weinberg, M. B. (1999). Sistemas pronominales de tratamiento usados en el mundo hispánico. In I. Bosque, & V. Demonte (Eds.), Gramática Descriptiva de la lengua española, (v. 1, pp. 1399-1425). RAE.
Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología, (5a ed.). Ediciones Cátedra. (Obra original publicada em 2001)
Laiño, M.J. (2014). A tradução pedagógica como estratégia à produção escrita em LE a partir do gênero publicidade [Tese doutorado, Universidade Federal de Santa Catarina]. https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/128637
Marcuschi, L. A. (2010). Gêneros textuais: definição e funcionalidade. In A. Dionisio & Cristóvão, V.L.L (Org.), Gêneros textuais e ensino, (pp. 19-38). Parábola.
Mayoral, R. (1998). La traducción de la variación lingüística [Tese doutorado, Universidade de Granada].
Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation: theory, methodology and didactic application of a model of translation-oriented text analysis. C. Nord, & P. Sparrow (Trad.). Rodopi.
Nord, C. (1994). Traduciendo funciones. In A. Hurtado Albir (Ed.), Estudios sobre la traducción, (pp. 97-112). Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Nord, C. (1996). El error en la traducción: categorías y evaluación. In A. Hurtado Albir (Ed.), Estudios sobre la traducción, (pp. 91-107). Castelló: Universitat Jaume I. http://goo.gl/SdW35b
Nord, C. (2012). Texto-base-texto-meta: Un modelo funcional de análisis pretraslativo. C. Nord (Trad.). Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Pereira, L. L. (2016). A tradução de textos teatrais como recurso didático para o ensino da variação linguística no uso das formas de tratamento em espanhol a aprendizes brasileiros [Dissertação mestrado, Universidade Federal do Ceará]. http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/21806
Pontes, V.O. (2014). A tradução da variação linguística e o ensino de língua estrangeira: da teoria à prática docente [Dossiê: Tradução]. Caderno de Letras da UFF, (48), 223-237.
Reiss, K., & Vermeer, H.J. (1996). Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. S. G. Reina, & C. Martín de Léon (Trad.). Ediciones Akal.
Romão, T.L.C. (2010). Ilusão teatral versus Realidade Tradutória: os extremos da tradução teatral. In A. C. M. Lúcio, & L. Schneider (Eds.), Cultura e Tradução: interfaces entre teoria e prática, (pp. 51-70). Ideia.
Ryngaert, J.P. (1995). Introdução à análise do teatro. P. Neves (Trad.). Martins Fontes.
Ubersfeld, A. (2005). Para ler o teatro. J. Simões (Trad.). Perspectiva.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2021 CC BY
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.