Una traducción de O cágado, poema de Guimarães Rosa, en español
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.23856Palabras clave:
João Guimarães Rosa. Magma. O cágado. Traducción. Portugués/Español.Resumen
La relación entre el portugués y el español constituye, simultáneamente, un factor que facilita y dificulta la traducción interlingual. A diferencia de la traducción entre lenguas de distinta procedencia, la transferencia lingüística entre idiomas con relación de parentesco se produce a través de un uso más recurrente de las modalidades de traducción directa. No obstante, la misma proximidad que hace que el español parezca más accesible al hablante lusófono y el portugués al hispanohablante, frente a otras lenguas, impone trampas incluso para el traductor profesional, especialmente si no hay una decisión apriorística con respecto al enfoque adoptado. Con el fin de explorar los desafíos de la traducción literaria entre lengua origen y la lengua meta, este artículo propone una traducción al español del poema O cágado escrito por el brasileño João Guimarães Rosa e insertado en el libro Magma, de publicación póstuma. Lejos de ser arbitraria, la selección de Magma como objeto de análisis se justifica porque es un libro de poemas poco estudiado por la crítica del escritor de Minas Gerais, mejor conocido por su producción narrativa, por combinar las influencias modernistas con el estilo propio de Rosa y por anticipar los temas retomados en trabajos posteriores, como Sagarana y Grande sertão: veredas. Cuando tomamos en cuenta las peculiaridades del poema, así como la escritura de Rosa tout court, optamos por un ejercicio de traducción cuya primacía se fundamenta en el elemento rítmico. Esta perspectiva teórica se basa en autores especializados en la traducción poética, en particular Henri Meschonic, que retoma los estudios de sus predecesores, como Ezra Pound. Además de presentar una traducción inédita, llevamos a cabo un ejercicio metatextual de reflexión sobre los principales desafíos enfrentados en el proceso de traducción. La práctica de la traducción, seguida de una reflexión sobre la experiencia misma de la recreación, hizo evidente que la traducción del portugués al español, aún más en un texto del género poético, presenta factores sintácticos, semánticos y pragmáticos que facilitan el proceso de traducción y otros que lo dificultan.
Descargas
Citas
CANDIDO, Antônio. O homem dos avessos. In: CANDIDO, Antônio. Tese e Antítese: ensaios. São Paulo: T.A. Queiroz, 2002. p. 122.
FERRO, Marc. La colonización: una historia global. México D.F.: Siglo XXI, 2000.
GARCÃA DE LA BANDA, Fernando. Traducción de la poesía y traducción poética. III Encuentros complutenses. Madrid: Universidad Complutense de Madrid, 1993.
HARLAND, Michael. Plotino e Jung na obra de Guimarães Rosa. Revista Colóquio/Letras, n. 46, p. 28-35, 11/1978 e n. 49, p. 20-33, 5/1979.
HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Catédra, 2011.
JUNQUEIRA, Ivan. A poesia é traduzível? Estudos Avançados, v. 26, n. 76, p. 9-14, 2012.
LEONEL, Maria Célia de Moraes. Guimarães Rosa: Magma e gênese da obra. São Paulo: Editora UNESP, 2000.
MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. Traduzido por: Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.
MONTES GIRALDO, José Joaquín Otros estudios sobre el español de Colombia. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 2000.
NORD, Christiane. Texto base-texto meta: Un modelo funcional de análisis pretraslativo. Traduzido e adaptado por: Christiane Nord de Textanalyse und Übersetzen, 2009. Castelló: Servei de Publicacions, 2012.
ROSA, João Guimarães. Grande Sertão: Veredas. In: ROSA, João Guimarães. Ficção Completa. Volume II. São Paulo: Editora Nova Aguilar, 1994.
ROSA, João Guimarães. Magma. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1997.
ROSA, João Guimarães. Gran Sertón: Veredas. [Edição ao cuidado de Coral Pérez]. Caracas: Fundación Editorial el perro y la rana, 2008.
TORRES, Mario René Rodríguez. Guimarães Rosa e outros escritores provincianos latino-americanos (Arguedas, Rulfo, Roa Bastos e García Márquez). Dissertação (Mestrado em Letras) ”“ Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2009. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8151/tde-20082009-154650/publico/MARIO_RENE_RODRIGUEZ_TORRES.pdf. Acesso em: 4 out. 2019.
ULSH, Jack Lee. From Spanish to Portuguese. Washington, D.C.: Foreign Service Institute, 1971.
VINAY, Jean-Paul.; DARBELNET, Jean. Stylistique comparée du français et de l’anglais: Méthode de traduction. Paris: Didier, 1958.
ZULUAGA OSPINA, Alberto. La función del diminutivo en español. Thesaurus. Tomo XXV, n. 1. Madrid: Centro Virtual Cervantes, 1970.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.