Uma tradução de O cágado, poema de Guimarães Rosa, para o espanhol
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.23856Palavras-chave:
João Guimarães Rosa. Magma. O cágado. Tradução. Português/Espanhol.Resumo
O parentesco entre o português e o espanhol constitui, ao mesmo tempo, um fator que facilita e dificulta a tradução interlingual. Diferentemente da tradução entre línguas muito distintas entre si, a transferência linguística entre idiomas com relação parentética se dá mediante emprego mais recorrente das modalidades de tradução direta. Contudo, a mesma proximidade que faz o espanhol parecer mais acessível ao lusófono e o português ao hispanofalante do que outros idiomas impõe armadilhas mesmo ao tradutor profissional, sobretudo se não houver decisão apriorística quanto ao enfoque adotado. A fim de explorar os desafios da tradução literária entre línguas-fonte e língua-alvo em princípio muito afins, este artigo propõe uma tradução, para o espanhol, do poema O cágado, escrito pelo brasileiro João Guimarães Rosa e inserido na coletânea Magma, de publicação póstuma. Longe de arbitrária, a seleção de Magma como objeto de análise se justifica por ser um livro de poemas pouco estudado pela crítica do escritor mineiro ”“ mais conhecido por sua produção narrativa ”“, coadunar influências modernistas com o estilo propriamente rosiano e, assim, antecipar temas retomados em obras posteriores, como Sagarana e Grande Sertão: Veredas. Ao levarmos em consideração as peculiaridades do poema, bem como da escrita rosiana tout court, optamos por um exercício tradutório cuja primazia repousa no elemento rítmico. Essa perspectiva teórica tem como base autores especializados na tradução poética, sobretudo Henri Meschonic, que retoma os estudos dos seus antecessores, como Ezra Pound. Além de apresentarmos uma tradução inédita, realizamos um exercício metatextual de reflexão sobre os principais desafios enfrentados no processo de transladação. A prática da tradução, seguida de reflexão sobre a experiência mesma da recriação, restou evidente que a tradução do português para o espanhol, sobretudo de um texto do gênero poético, apresenta fatores sintáticos, semânticos e pragmáticos que facilitam o processo tradutório e outros tantos que o dificultam.
Downloads
Referências
CANDIDO, Antônio. O homem dos avessos. In: CANDIDO, Antônio. Tese e Antítese: ensaios. São Paulo: T.A. Queiroz, 2002. p. 122.
FERRO, Marc. La colonización: una historia global. México D.F.: Siglo XXI, 2000.
GARCÃA DE LA BANDA, Fernando. Traducción de la poesía y traducción poética. III Encuentros complutenses. Madrid: Universidad Complutense de Madrid, 1993.
HARLAND, Michael. Plotino e Jung na obra de Guimarães Rosa. Revista Colóquio/Letras, n. 46, p. 28-35, 11/1978 e n. 49, p. 20-33, 5/1979.
HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Catédra, 2011.
JUNQUEIRA, Ivan. A poesia é traduzível? Estudos Avançados, v. 26, n. 76, p. 9-14, 2012.
LEONEL, Maria Célia de Moraes. Guimarães Rosa: Magma e gênese da obra. São Paulo: Editora UNESP, 2000.
MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. Traduzido por: Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.
MONTES GIRALDO, José Joaquín Otros estudios sobre el español de Colombia. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 2000.
NORD, Christiane. Texto base-texto meta: Un modelo funcional de análisis pretraslativo. Traduzido e adaptado por: Christiane Nord de Textanalyse und Übersetzen, 2009. Castelló: Servei de Publicacions, 2012.
ROSA, João Guimarães. Grande Sertão: Veredas. In: ROSA, João Guimarães. Ficção Completa. Volume II. São Paulo: Editora Nova Aguilar, 1994.
ROSA, João Guimarães. Magma. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1997.
ROSA, João Guimarães. Gran Sertón: Veredas. [Edição ao cuidado de Coral Pérez]. Caracas: Fundación Editorial el perro y la rana, 2008.
TORRES, Mario René Rodríguez. Guimarães Rosa e outros escritores provincianos latino-americanos (Arguedas, Rulfo, Roa Bastos e García Márquez). Dissertação (Mestrado em Letras) ”“ Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2009. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8151/tde-20082009-154650/publico/MARIO_RENE_RODRIGUEZ_TORRES.pdf. Acesso em: 4 out. 2019.
ULSH, Jack Lee. From Spanish to Portuguese. Washington, D.C.: Foreign Service Institute, 1971.
VINAY, Jean-Paul.; DARBELNET, Jean. Stylistique comparée du français et de l’anglais: Méthode de traduction. Paris: Didier, 1958.
ZULUAGA OSPINA, Alberto. La función del diminutivo en español. Thesaurus. Tomo XXV, n. 1. Madrid: Centro Virtual Cervantes, 1970.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).