Traducir la filosofía más allá de la filosofía:

Firmas, acontecimientos, contextos

Autores/as

  • Nayelli Maria Castro-Ramirez University of Massachusetts
  • Clarissa Prado Marini UFSC
  • Ana Alethéa Osório UnB

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v7i2.18285

Palabras clave:

Filosofía, Traducción, Poética, Restancia

Resumen

En estas líneas, muestro algunas de las particularidades de la traducción de “Signature événement contexte” al español. El análisis propuesto se aleja de los enfoques hermenéuticos (la interpretación y construcción del sentido de un texto) y se acerca a la propuesta de una poética de la traducción. En una primera parte, a manera de introducción, sitúo el estudio de los textos filosóficos en el horizonte de la traductología.  En la segunda, analizo la traducción al español de la conferencia. En las conclusiones, señalo las dificultades de clasificación de los textos filosóficos, en particular, los de Jacques Derrida y muestro la necesidad de traducir filosofía más allá del sentido conceptual de sus textos. Traducir filosofía es diferirla, construirla, hacer filosofía.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Nayelli Maria Castro-Ramirez, University of Massachusetts

É doutorada em Estudos da Tradução pela University of Ottawa, Canadá, e mestra em Tradução pelo El Colegio de México.  Atualmente é professora assistente no Departamento de Estudos Latino-Americanos e Ibéricos da University of Massachusetts, Boston. Boston, Estados Unidos da América.

Ana Alethéa Osório, UnB

Mestranda em Estudos da Tradução.

Citas

AUTHIER-REVUZ, J. Hétérogéneité(s) énonciative(s). Langages, n. 73, (Les plans d’énonciation). Paris: Larousse, 1984: 98-110.

BERMAN, A. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995.

BROWNLIE, S. La traduction de la terminologie philosophique. Meta, v. 47, n. 3, pp. 295-310, 2002.

DERRIDA, J. Signature événement contexte. In: DERRIDA, J.. Marges de la philosophie. Paris: Minuit, 1972. Tradução para o espanhol: DERRIDA, J. “Firma, acontecimiento, contexto”. In: ______. Márgenes de la filosofía. Tradução de C. González Marín. Madri: Cátedra, 2003 [1989].

DERRIDA, J.. Limited Inc. Tradução de Samuel Weber. Evanston: Northwestern University Press, 1988.

FOGEL, J. F., HILLIS-MILLER, J. La consécration américaine, Magazine Littéraire, n. 286, mars, pp. 32-35, 1991.

FROST, E. C. Ser o estar o las dificultades de la traducción filosófica. In: PÉREZ MARTÃNEZ, H. Lenguaje y tradición en México. Zamora: El Colegio de Michoacán, 1989: 453-460.

GONZÁLEZ MARÃN, C. Jacques Derrida: leer lo ilegible. Revista de Occidente, 62-63, pp. 160-182, 1986.

LADMIRAL, J. R. Traduire: théorèmes pour la traduction. Paris: Payot, 1979.

LAMONT, M. How to become a dominant French philosopher: the case of Jacques Derrida. American Journal of Sociology, University of Chicago, v. 93, n. 3, November, pp. 584-622, 1987.

MESCHONNIC, H. Poétique du traduire. Lagrasse: Verdier, 1999.

MESCHONNIC, H. Le langage Heidegger. Paris: PUF, 1990.

RAMOND, Ch. Le vocabulaire de Jacques Derrida. Paris: Ellipses, 2001.

SEGOVIA, T. Nota de traductor. In: DERRIDA, J. La tarjeta postal. México:

SXXI, 2001.

Publicado

2018-12-31

Cómo citar

CASTRO-RAMIREZ, Nayelli Maria; PRADO MARINI, Clarissa; OSÓRIO, Ana Alethéa. Traducir la filosofía más allá de la filosofía:: Firmas, acontecimientos, contextos. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 7, n. 2, p. 97–114, 2018. DOI: 10.26512/belasinfieis.v7i2.18285. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/18285. Acesso em: 17 may. 2024.

Número

Sección

Artigos Traduzidos

Artículos similares

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.