Translating philosophy beyond philosophy:

Signatures, events, contexts

Authors

  • Nayelli Maria Castro-Ramirez University of Massachusetts
  • Clarissa Prado Marini UFSC
  • Ana Alethéa Osório UnB

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v7i2.18285

Keywords:

Philosophy, Translation, Poetics, Writing, Remainder

Abstract

This article discusses the Spanish translation of Derrida’s conference: “Signature événement contexte”. The analysis aims at taking some distance from the hermeneutic tradition considered as the interpretation and the construction of sense, to adopt the poetics perspective of translation. In the first part, I consider the place of philosophical texts within the horizon of Translation Studies. In the second, I analyze the Spanish translation of Derrida’s conference. To conclude, I point out the difficulties for classifying philosophical texts, especially those by Derrida, and I argue that it is necessary to translate philosophy beyond the conceptual sense of its texts. Translating philosophy implies deferring it, building it, making it.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Nayelli Maria Castro-Ramirez, University of Massachusetts

É doutorada em Estudos da Tradução pela University of Ottawa, Canadá, e mestra em Tradução pelo El Colegio de México.  Atualmente é professora assistente no Departamento de Estudos Latino-Americanos e Ibéricos da University of Massachusetts, Boston. Boston, Estados Unidos da América.

Ana Alethéa Osório, UnB

Mestranda em Estudos da Tradução.

References

AUTHIER-REVUZ, J. Hétérogéneité(s) énonciative(s). Langages, n. 73, (Les plans d’énonciation). Paris: Larousse, 1984: 98-110.

BERMAN, A. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995.

BROWNLIE, S. La traduction de la terminologie philosophique. Meta, v. 47, n. 3, pp. 295-310, 2002.

DERRIDA, J. Signature événement contexte. In: DERRIDA, J.. Marges de la philosophie. Paris: Minuit, 1972. Tradução para o espanhol: DERRIDA, J. “Firma, acontecimiento, contexto”. In: ______. Márgenes de la filosofía. Tradução de C. González Marín. Madri: Cátedra, 2003 [1989].

DERRIDA, J.. Limited Inc. Tradução de Samuel Weber. Evanston: Northwestern University Press, 1988.

FOGEL, J. F., HILLIS-MILLER, J. La consécration américaine, Magazine Littéraire, n. 286, mars, pp. 32-35, 1991.

FROST, E. C. Ser o estar o las dificultades de la traducción filosófica. In: PÉREZ MARTÃNEZ, H. Lenguaje y tradición en México. Zamora: El Colegio de Michoacán, 1989: 453-460.

GONZÁLEZ MARÃN, C. Jacques Derrida: leer lo ilegible. Revista de Occidente, 62-63, pp. 160-182, 1986.

LADMIRAL, J. R. Traduire: théorèmes pour la traduction. Paris: Payot, 1979.

LAMONT, M. How to become a dominant French philosopher: the case of Jacques Derrida. American Journal of Sociology, University of Chicago, v. 93, n. 3, November, pp. 584-622, 1987.

MESCHONNIC, H. Poétique du traduire. Lagrasse: Verdier, 1999.

MESCHONNIC, H. Le langage Heidegger. Paris: PUF, 1990.

RAMOND, Ch. Le vocabulaire de Jacques Derrida. Paris: Ellipses, 2001.

SEGOVIA, T. Nota de traductor. In: DERRIDA, J. La tarjeta postal. México:

SXXI, 2001.

Published

2018-12-31

How to Cite

CASTRO-RAMIREZ, Nayelli Maria; PRADO MARINI, Clarissa; OSÓRIO, Ana Alethéa. Translating philosophy beyond philosophy:: Signatures, events, contexts. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 7, n. 2, p. 97–114, 2018. DOI: 10.26512/belasinfieis.v7i2.18285. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/18285. Acesso em: 17 may. 2024.

Issue

Section

Artigos Traduzidos

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.